Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sey mir gegrüßt, o May! mit deinem Blüthenhimmel, Mit deinem Lenz, mit deinem Freudenmeer; Sey mir [gegrüßt, du fröhliches]1 Gewimmel Der neu belebten Wesen um mich her! Dein Götterhauch durchströmt das düstre Grau der Lüfte, Und schnell begrünt sich Berg und Thal und Au. Es wehen schmeichelnd linde Balsamdüfte, Es lachet hell des Äthers klares Blau. Der Erde Puls erwacht, des Lebens öde Hallen Bekleiden sich mit frischem Silberglanz; Zu dir, zu deinem Freudentempel, wallen Die jüngsten Horen mit dem Blüthenkranz. Die Schwalbe kömmt, die Lerche wirbelt süße Lieder, Der Waldstrom rauscht aus grüner Nacht hervor; Und jeder Ton und jeder Klang kehrt wieder Zum Jubellaut im Harmonienchor. Ach, lange war ich fern vom stillen Heimathsthale, Wo sich so schön dein üpp'ger Strom ergießt; Doch schöpfen will ich jetzt die volle Schale, Vom Borne, der in seinem Schooße fließt. Zwar blüht der Öhlbaum dort, die Mandel, Pomeranze, Die Traube schmeckt so süß am Meeresstrand; Das Leben gleitet sanft im leichten Tanze, Und freyer schlägt das Herz im wärmern Land. Doch lieblich blüht auch [nun]2 die zarte Aprikose, Und warme Herzen zeugt mein Vaterland, Und hoch entzückt mich unsre spät're Rose, Gepflückt von Silli's treuer Lilienhand. An deine Brust, Natur! laß mich vertrauend sinken, [Erfrische]3 mir den reinen Lebensmuth; In vollen Zügen will ich Frohsinn trinken, Und neu durchströme mich der Freude Gluth. Sey mir gegrüßt, o May! mit deinem Freudenmeere, Mit deiner Lust, mit deiner Blumenpracht; Du schöner Jüngling, trockne jede Zähre, Erhelle jede dunkle Schicksalsnacht!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 200-201; and with Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No. 19. [Klagenfurt] 1812.
1 Schubert: "gegrüßt mit deinem fröhlichen"2 Kumpf (Carinthia): "uns"
3 Kumpf (Carinthia): "Erhalte"
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Kumpf (1781 - 1862), as Ermin, "Mein Gruß an den May", first published 1812 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mein Gruß an den Mai", D 305 (1815), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn groet aan Mei", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon salut au mois de mai", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 246
Je te salue, ô Mai, avec ton ciel de fleurs, Avec ton printemps, avec ton lac de joie, Je te salue, foule joyeuse De créatures revigorées tout autour de moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Kumpf (1781 - 1862), as Ermin, "Mein Gruß an den May", first published 1812
This text was added to the website: 2016-06-03
Line count: 4
Word count: 30