Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sey mir gegrüßt, o May! mit deinem Blüthenhimmel, Mit deinem Lenz, mit deinem Freudenmeer; Sey mir [gegrüßt, du fröhliches]1 Gewimmel Der neu belebten Wesen um mich her! Dein Götterhauch durchströmt das düstre Grau der Lüfte, Und schnell begrünt sich Berg und Thal und Au. Es wehen schmeichelnd linde Balsamdüfte, Es lachet hell des Äthers klares Blau. Der Erde Puls erwacht, des Lebens öde Hallen Bekleiden sich mit frischem Silberglanz; Zu dir, zu deinem Freudentempel, wallen Die jüngsten Horen mit dem Blüthenkranz. Die Schwalbe kömmt, die Lerche wirbelt süße Lieder, Der Waldstrom rauscht aus grüner Nacht hervor; Und jeder Ton und jeder Klang kehrt wieder Zum Jubellaut im Harmonienchor. Ach, lange war ich fern vom stillen Heimathsthale, Wo sich so schön dein üpp'ger Strom ergießt; Doch schöpfen will ich jetzt die volle Schale, Vom Borne, der in seinem Schooße fließt. Zwar blüht der Öhlbaum dort, die Mandel, Pomeranze, Die Traube schmeckt so süß am Meeresstrand; Das Leben gleitet sanft im leichten Tanze, Und freyer schlägt das Herz im wärmern Land. Doch lieblich blüht auch [nun]2 die zarte Aprikose, Und warme Herzen zeugt mein Vaterland, Und hoch entzückt mich unsre spät're Rose, Gepflückt von Silli's treuer Lilienhand. An deine Brust, Natur! laß mich vertrauend sinken, [Erfrische]3 mir den reinen Lebensmuth; In vollen Zügen will ich Frohsinn trinken, Und neu durchströme mich der Freude Gluth. Sey mir gegrüßt, o May! mit deinem Freudenmeere, Mit deiner Lust, mit deiner Blumenpracht; Du schöner Jüngling, trockne jede Zähre, Erhelle jede dunkle Schicksalsnacht!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 200-201; and with Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No. 19. [Klagenfurt] 1812.
1 Schubert: "gegrüßt mit deinem fröhlichen"2 Kumpf (Carinthia): "uns"
3 Kumpf (Carinthia): "Erhalte"
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Kumpf (1781 - 1862), as Ermin, "Mein Gruß an den May", first published 1812 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mein Gruß an den Mai", D 305 (1815), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn groet aan Mei", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon salut au mois de mai", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 246
Gegroet van mij, o Mei, jij met je bloesemhemel, Je lente ook, en met je zee van vreugd. Gegroet van mij, jij met je vrolijke gewemel1 Van wezens om mij heen vol nieuwe jeugd. De pols der aarde klopt, en 's levens doodspaleizen Bekleden zich met frisse zilverglans; Naar jou en naar jouw mooie vreugdetempel reizen De jongste Horen2 met hun bloemenkrans. Laat aan jouw borst, Natuur, mij vol vertrouwen zinken, Bewaar voor mij de zuiv're levensmoed; Met volle teugen wil ik levenslust indrinken, Laat nieuw doorstromen mij de vreugdegloed. Gegroet, o Mei, met al je vreugdeoceanen, Met je plezier, met al je bloemenpracht; Jij, mooie jongen, droog nu ieders droeve tranen, Verhelder elke donk're noodlotsnacht!
1 Deze regel is in de oorspronkelijke tekst van Kumpf een vijfvoetige jambe: Sei mir gegrüßt, du fröhliches Gewimmel. Schubert heeft er een alexandrijn (zesvoetige jambe) van gemaakt: Sei mir gegrüßt, mit deinem frà âhlichen Gewimmel. In de andere coupletten echter heeft hij dit nagelaten; daardoor kunnen deze in het Duits niet op zijn partituur gezongen worden. Om dat voor de Nederlandse tekst wel mogelijk te maken heb ik ook daar in de derde regel twee jambische lettergrepen toegevoegd.
2 De drie Horen (Latijn: Horae, "uren") waren in de Griekse en later de Romeinse mythologie de godinnen van de seizoenen (de Grieken beschouwden alleen winter, lente en zomer als seizoenen).
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Kumpf (1781 - 1862), as Ermin, "Mein Gruß an den May", first published 1812
This text was added to the website: 2010-05-30
Line count: 16
Word count: 116