by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

I should not need, if you were gentle...
Language: English 
Portia
 I should not need, if you were gentle Brutus.
 Within the bond of marriage, tell me, Brutus,
 Is it excepted I should know no secrets
 That appertain to you? Am I yourself
 But, as it were, in sort or limitation,
 To keep with you at meals, comfort your bed,
 And talk to you sometimes? Dwell I but in the suburbs
 Of your good pleasure? If it be no more,
 Portia is Brutus' harlot, not his wife.

Brutus
 You are my true and honorable wife,
 As dear to me as are the ruddy drops
 That visit my sad heart. 
	
Portia:
 If this were true, then should I know this secret.
 I grant I am a woman; but withal
 A woman that Lord Brutus took to wife:
 I grant I am a woman; but withal
 A woman well-reputed, Cato's daughter.
 Think you I am no stronger than my sex,
 Being so father'd and so husbanded?
 Tell me your counsels, I will not disclose 'em:
 I have made strong proof of my constancy,
 Giving myself a voluntary wound
 Here, in the thigh: can I bear that with patience.
 And not my husband's secrets? 

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-02-11 00:00:00
Last modified: 2019-05-02 17:56:35
Line count: 27
Word count: 191

Je n’en aurais pas besoin, si vous étiez...
Language: French (Français)  after the English 
PORTIA
Je n’en aurais pas besoin, si vous étiez mon gentil Brutus.
Dans le pacte de notre mariage, dites-moi, Brutus,
y a-t-il cette restriction que je ne dois pas connaître les secrets
qui vous touchent ? Ne suis-je un autre vous-même
que sous certaines réserves, dans une certaine mesure,
pour vous tenir compagnie à table, réchauffer votre lit,
et causer parfois avec vous ? N’occupé-je que les faubourgs
de votre bon plaisir ? Si c’est là tout,
Portia est la concubine de Brutus, et non son épouse.

BRUTUS
Vous êtes ma vraie et honorable épouse ;
vous m’êtes aussi chère que les gouttes vermeilles
qui affluent à mon triste cœur.

PORTIA
Si cela était vrai, je connaîtrais ce secret.
Je l’accorde, je suis une femme, mais
une femme que le seigneur Brutus a prise pour épouse.
Je l’accorde, je suis une femme, mais
une femme de bonne renommée, la fille de Caton !
Croyez-vous que je ne suis pas plus forte que mon sexe,
étant ainsi née et ainsi mariée ?
Dites-moi vos pensées ; je ne les révélerai pas.
J’ai fait une forte épreuve de ma fermeté,
en me blessant volontairement
ici, à la cuisse. Je puis porter cette douleur avec patience ;
et pourquoi pas les secrets de mon mari ?

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-06-14 00:00:00
Last modified: 2016-06-14 22:41:26
Line count: 27
Word count: 213