Gränzt die Freude denn hienieden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Gränzt die Freude denn hienieden
Immer nur an Traurigkeit?
Ist uns denn kein Glück beschieden,
Das sich ohne Thränen freut?
Kronhelm, ach, und du Erwählte,
Schmerz und Wonne schafft ihr mir!
Kaum daß Liebe nicht mehr quälte,
Quälet Freundschaft mich dafür.
Kaum daß Sie dem wunden Herzen
Endlich Linderung ertheilt,
Wird mit neuen bangen Schmerzen
Die zerrißne Brust zertheilt.
An die Eine Seite sinket
Das erflehte Mädchen hin;
Ach, und von der andern winket
Unerforschte Schickung Ihn!
Wandl', o Freund! nach tausend Thränen,
Dem erweinten Mädchen zu!
Erndte, nach so langem Sehnen,
Der erweichten Liebe Ruh!
Und Du, Mariane, eile,
[Segen lächelnd]1, an mein Herz,
Und umarme mich, und heile
Der verlaßnen Freundschaft Schmerz!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Zweiter Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, pages 755-756
1 Türk: "Segenlächelnd"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 24
Word count: 115
Here on earth must joy always
Language: English  after the German (Deutsch)
Here on earth must joy always
Border on sadness?
Is no joy allotted to us
That can rejoice without tears?
Kronhelm, ah, and you chosen one,
You create pain and joy for me!
Love has only just ceased to torment me
When friendship torments me instead.
Barely has she finally bestowed comfort
On my wounded heart,
When my torn bosom is ravaged
By new anxious pains.
At my one side the maiden
For whom I pleaded sinks down;
Ah, and from the other side
Unexplored fate beckons him!
Go, oh friend! after a thousand tears
Wander toward the maiden for whom you wept!
Reap, after such long yearning,
The peace of love that was softened [by your tears]!
And you, Mariane, hasten,
Smiling blessings, to my breast,
And embrace me and heal
The pain of friendship that has departed.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Nach Kronhelms zweiten Abschied" = "After Kronhelm's second farewell"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 24
Word count: 140