by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Im Dunkel
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Es schweigt die Seele den blauen Frühling.
Unter feuchtem Abendgezweig
Sank in Schauern die Stirne den Liebenden.
O das grünende Kreuz. In dunklem Gespräch
Erkannten sich Mann und Weib.
An kahler Mauer
Wandelt in seinen Gestirnen der Einsame.
Über die mondbeglänzten Wege des Walds
Sank die Wildnis
Vergessener Jagden; Blick der Bläue
Aus verfallenen Felsen bricht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "In the dark", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans le noir", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2016-06-25
Line count: 11
Word count: 56
In the dark
Language: English  after the German (Deutsch)
The soul silently utters the blue springtime.
Under damp evening branches
the lovers’ forehead sank in shudders.
O the blossoming cross. In dark devotion
Man and Woman knew each other.
Along the bleak wall
the lonely one wanders in the world of his stars.
Over the forest paths, resplendent with the moon,
the wilderness
of forgotten hunts was sinking; gaze of blueness
breaks from ruinous rocks.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-06-25
Line count: 11
Word count: 66