by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation © by Bertram Kottmann

Così di ben amar porto tormento
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): GER
Così di ben amar porto tormento
E del peccato altrui chieggio perdono;
Anzi del mio: che dovea torcer gli occhi
Dal troppo lume, e di sirene al suono
Chiuder gli orecchi: ed ancor non men pento
Che di dolce veleno il cor trabocchi.
Aspetto io pur che scocchi
L'ultimo colpo chi mi diede 'l primo:
E fia; s' io dritto estimo,
Un modo di pietate occider tosto,
Non essendio disposto
A far altro di me, che quel, che soglia:
Che ben mor, chi morendo esce di doglia.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 13
Word count: 87

Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden,
und bitte um Vergebung Anderer Sünden;
eher meiner: denn ich hätte die Augen wenden müssen
von zu viel Licht, und vor der Sirenen Sang
die Ohren schließen; dennoch bereue ich nicht,
dass mein Herz überfließt von süßem Gift.
Ich warte einzig darauf, dass mich trifft
der letzte Schlag von dem, der mir den ersten gab:
So sei es; wenn ich es richtig einschätze,
wäre es eine Gnade, mich sogleich zu töten,
denn die Liebe ist nicht bereit,
mit mir anders zu verfahren, als sie es zu tun pflegt:
denn gut stirbt der, der sterbend aus dem Leiden tritt.

Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 13
Word count: 106