by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Se per fuggir da me cervo ti fai
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Se per fuggir da me cervo ti fai, 
Leone mi farò per arrestarti;
E se uccello in aria volerai,
Io falco mi farò per ripigliarti;
E se pesce nelle acque noterai,
Io rete mi farò per ripescarti;
E se alfin lume ti sarà concesso,
Farfalla mi farò per starti appresso.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Canti popolari toscani, raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, second edition, volume 1, Firenze, Barbèra, Bianchi e Comp., 1860, page 241.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Poursuite" ; composed by Pauline Viardot-García.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-07-11
Line count: 8
Word count: 50

Poursuite
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Du cerf pour m'échapper prends tu l'image,
Je suis lion posté sur ton passage.
Es-tu l'oiseau qui brave la tempête,
Je suis faucon et c'est moi qui t'arrête ;
Poisson tu crois me fuir dans l'onde amère,
Je suis la nasse où tu te laisses prendre.
Enfin, si tu deviens lumière,
Je me fais papillon pour te surprendre.
Oui, mon trésor, si tu deviens lumière,
Je me fais papillon pour te surprendre.

Avant que je te quitte, ô ma chère âme,
Tous les glaciers se couvriront de flammes,
Un vin fumeux coulera des fontaines,
Et les coteaux descendront dans les plaines,
La neige noire aura couvert la terre,
Et les poissons nageront sur la pierre.
Avant ce temps, belle adorée,
Le jour se lèvera dans la soirée,
Avant ce temps, belle adorée,
Le jour se lèvera dans la soirée.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-05-29
Line count: 20
Word count: 139