by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
Translation © by Guy Laffaille

Abendgang im Lenz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Selig durch die Fluren gehn,
Wenn der Tag verglüht.
Leuchtend in des Abends Schein
Weiß der Birnbaum blüht.

Hoch in Wipfeln feierlich
Süß die Drossel singt.
Wie der ganze Frühlingstraum,
Ach, im Liede klingt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Harry Joelson

Text added to the website: 2009-10-14 00:00:00
Last modified: 2016-07-11 22:46:07
Line count: 8
Word count: 34

Il est merveilleux de marcher à travers...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il est merveilleux de marcher à travers les champs
Quand le jour se consume en brûlant.
Brillant dans l'éclat du soir
Le poirier fleurit tout blanc.

En haut dans les cimes solennelle
Et douce la grive chante.
Comme tout le rêve de printemps,
Ah, résonne dans le chant.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-11 00:00:00
Last modified: 2016-07-11 22:45:00
Line count: 8
Word count: 48