by Anonymous / Unidentified Author
Ein kleines Haus
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
Ein kleines Haus, von Nussgesträuch umgrenzt,
Wo durch das Fensterchen die Morgensonne glänzt
Und mich vom Schlaf das Lied der Lerche weckt;
Ein kleiner Tisch, den mir die Liebe deckt;
Ein kleines Feld, das keinen Zehnten gibt;
Ein alter treuer Nachbar, der mich liebt;
Ein reiner Himmel, ein unverdorbnes Blut,
Und zu der Arbeit froher Mut;
Das schöne Glück, Freund, neidest du es mir?
Hätt’ ich‘s nur erst, hätt’ ich’s nur erst!
Ich teilt´ es, ich teilt´ es gern mit dir!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Een simpel huis", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 11
Word count: 81
Een simpel huis
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Een simpel huis, door hazelaars omheind,
Waar door het venstertje het ochtendzonlicht schijnt
En met zijn lied de leeuwerik mij wekt;
Een tafeltje, mooi door mijn lief gedekt;
Een kleine hof, voor groente elke dag;
Een oude trouwe buurman die mij mag;
Een held’re hemel, een onbedorven kind,
En arbeid die ik prettig vind;
Dat mooi geluk, vriend, is dat wat jij wou?
Had ik het maar, had ik het maar!
Ik deelde ‘t, ik deelde ’t graag met jou!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 11
Word count: 80