LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs

Neue Kameradschaft
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Bist nun von uns ein Kamerad
Im Stollen und am Herd,
Und zeigen soll es Wort und That,
Daß wir einander werth.
 
Des Abgrunds Grauen mache nicht
Erbleichen uns're Wang',
Kein Gnom' verhind're uns're Schicht,
Kein Wetter mach' uns bang'.
 
Nicht schrecke uns die falsche Flut
Mit tosend wildem Schwall,
Und keine Felswand beug' den Muth
Durch ihren grausen Fall.
 
Befahren sei beherzt und kühn
Der todesschwangre Schacht,
Und freudig soll das Herz uns glüh'n
In wilder Bergmannsschlacht.
 
Entrungen sei durch unsre Kraft
Das Erz des Gnomen Hand,
Damit's nach tausendjährger Haft
Zum Nutzen sei dem Land.
 
Ist dann vollbracht die Knappenfahrt
Geselligen Vereins,
So labe uns nach Bergmannsart
Ein Becher goldnen Weins.
 
Und reißt von hier dich wieder fort
Ein wechselndes Geschick,
So denkst du, wo du bist vor Ort,
Wohl noch an uns zurück.
 
D'rum eh' erwählt der neue Pfad,
Die Gläser froh geleert:
Glückauf, du neuer Kamerad
Im Stollen und am Heerd!

Confirmed with Aus der Teufe. Bergmännische Dichtungen von Dr. Johann Nep. Vogl, zweite vermehrte Auflage, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1856, pages 55-56

Note: It really is "Herd" in the first stanza and "Heerd" in the last stanza.


Text Authorship:

  • by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Neue Kameradschaft", appears in Aus der Teufe. Bergmännische Dichtungen [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Emil Titl (1809 - 1882), "Neue Kameradschaft" [TTBB chorus] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "New comradeship", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-07-28
Line count: 32
Word count: 155

New comradeship
Language: English  after the German (Deutsch) 
You are now a comrade of ours
In the tunnels and at the smelter,
And word and deed shall show
That we are fond of each other.
 
The horrors of the depths shall not
Cause our cheeks to pale,
May no gnome hinder our shift,
May no weather alarm us.
 
May no false rivers frighten us
With their roaring wild torrents,
And may no rocky wall suppress our courage
When it collapses horrifically.
 
May valiantly and boldly be plied
The shaft that is pregnant with death,
And our hearts shall glow joyfully
In the wild battles of miners.
 
May through our strength the ore
Be wrested from the hand of the gnome,
So that after an imprisonment of a thousand years
It may be of use to the land.
 
When our descent has been completed
In companionable unity,
Then, after the habit of miners, may
We be refreshed with a beaker of golden wine.
 
And if a changeable fate tears you
Away from here again,
Then may you, wherever you are,
Still think back fondly of us.
 
Therefore before the new path is chosen
Let us empty our glasses joyfully:
Good luck, you new comrade
Of the tunnels and of the smelter!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Neue Kameradschaft", appears in Aus der Teufe. Bergmännische Dichtungen
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-07-28
Line count: 32
Word count: 202

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris