by Walter Calé (1881 - 1904)
Translation © by Sharon Krebs

Wir sind am Bach gestanden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wir sind am Bach gestanden,
verschlungen Hand in Hand,
mit unsern stillen Augen
dem Flusse zugewandt.
 
Da kamen weiße Kinder
in einem milden Schein;
sie trugen schöne Kränze
und drehen sich im Reihn.
 
Sie locken und sie winken,
sie flüstern tief und viel,
da waren wir nur Kinder
und waren mit im Spiel.
 
Wir drehen uns und singen
erst eine gute Zeit;
dann fliegen wir selbander
hinauf zur Ewigkeit.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Nachgelassene Schriften von Walter Calé. Mit einem Vorwort von Fritz Mauthner, herausgegeben und eingeleitet von Arthur Brückmann, Dritte Auflage, Berlin: S. Fischer Verlag, 1910, page 82


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 16
Word count: 69

We stood at the brook
Language: English  after the German (Deutsch) 
We stood at the brook
hand entwined with hand,
with our quiet eyes
turned toward the river.
 
White children came
in a gentle glow;
they wore beautiful wreaths
and twirl about in the dance.
 
They entice and they beckon,
they whisper profoundly and much,
then we became mere children
and joined in their game.
 
We twirl and sing
for a goodly time at first;
then together we fly
up to eternity.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 16
Word count: 71