by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Cantique du trappiste
Language: French (Français)
Notre vie est un instant Et notre mort est certaine, Chaque jour, chaque moment Vers le tombeau nous entraîne ; Ô mortel ! songe à ta fin ! Es-tu sûr du lendemain? Mortel, mortel ! Songe à ta fin. Les richesses, les grandeurs Qu'ici-bas le monde donne, Dans la mort, dans ses frayeurs, N'ont pu consoler personne ; Ô mortel ! Songe à ta fin ! Le trépas rompt tous les liens Qui t'attachent à ces biens, Mortel, mortel ! songe à la fin. Ta justice te suivra, Ta vertu, ton innocence Lorsque Dieu t'appellera Te rempliront d'assurance. Ah ! sache te procurer ces biens qu'on ne peut t'ôter enfin pour les acquérir aime ton Dieu ! veille et prie chaque jour prête à mourir ah ! pense au terme de ta vie ; la mort ne répond d'horreur que dans l'âme du pécheur que dans l'âme du pécheur aime ton Dieu veille et prie chaque jour chaque instant, mortel mortel! songe à la fin.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Cantique du trappiste", 1842, published 1842 [bass and piano], also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Giacomo Meyerbeer.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-08-12
Line count: 31
Word count: 165
Gebet des Trappisten
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Nichtig ist des Daseins Glück, sicher nur des Todes Loos, jeder Tag und Augenblick führt zu des Grabes düsterm Schoos; Sohn des Staubs denk' an den Tod! Ist dir gewiss das Morgenroth? O Sohn des Staubs! Denk' an den Tod. Alle Schätze alle Lust, was dir beut die eitle Welt, rührt der Tod an deine Brust gleich wie du in Staub zerfüllt Sohn des Staubs denk' an den Tod, le trépas rompt les liens qui t'attachent à ces biens. O Sohn des Staubs! Denk' an den Tod. Doch der Tugend reine Werke geben Trost und leihen Stürke ruft der Herr nach seinem Rath einst dich ab vom Lebenspfad. Ach so woll' auf Erden in des Kampfs Beschwerden nimmer müde werden. Liebe den Herrn wache und bete; täglich bereit zu sterben wirst du den Himmel dir erwerben; des Todes Graun und Schrecken wohnt nur in Sünders Brust den Gerechten grüsst er mild. Liebe den Herrn wache und bete Tag und Nacht. O Sohn des Staubs! Denk' an den Tod.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Gebet des Trappisten", 1842, published 1842. [bass and piano], also set in French (Français) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-08-12
Line count: 30
Word count: 168