by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

Flos ut rosa floruit
Language: Latin 
Available translation(s): FIN GER
Flos ut rosa floruit
quando virgo genuit 
Maria!
Salvatorem omnium,
summi patris filium,
nova genitura.

Qui divina gratia
descendit ad infera 
humana
et salvavit omnia
summa cum potentia,
nova genitura.

Cantemus hymnum gloriae
cantico laetitiae
laudando
sollemnizantes hodie
regi regum justitiae
gratias agendo

Qui natus est de Virgine
mistico spiramine
nova genitura
Ergo nostra concio
psallat cum tripudio
benedicat Domino

P. Nørgård sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-12-20
Line count: 24
Word count: 60

Eine Blume blühte auf wie eine Rose
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Eine Blume blühte auf wie eine Rose, 
als die Jungfrau 
Maria 
gebar Aller Erlöser,
des allerhöchsten Vaters Sohn,
nie zuvor geboren.

Durch Gottes Gnade kam er
herab zur 
Menschheit
und errettete uns alle
kraft seiner Macht,
nie zuvor gewesen.

Lasst uns ihm zum Ruhme singen,
freudenvoll sein Lob 
erklingen
und ihn heute preisen,
den höchsten König der Gerechtigkeit,
ihm unsern Dank erbringen.

Er ward geboren aus der Jungfrau
durch das Mysterium eines Odems,
nie zuvor geschehen.
Lasst uns in Gemeinschaft
singen und frohlocken,
preisen unsern Herrn.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2016-08-14
Line count: 24
Word count: 86