by Anne Hunter (1742 - 1821)
Translation © by Lau Kanen

Despair
Language: English 
Available translation(s): DUT FRE
The anguish of my bursting heart
Till now my tongue hath ne'er betray'd.
Despair at length reveals the smart;
No time can cure, no hope can aid.

My sorrows verging to the grave,
No more shall pain thy gentle breast.
Think, death gives freedom to the slave,
Nor mourn for me when I'm at rest.

Yet, if at eve you chance to stray
Where silent sleep the peaceful dead,
Give to your kind compassion way,
Nor check the tears by pity shed.

Whene'er the precious dew drop falls
I ne'er can know, I ne'er can see;
And if sad thought my fate recalls,
A sigh may rise unheard by me.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Désespoir", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Wanhoop", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 110

Wanhoop
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
De angsten van mijn barstend hart,
Mijn tong tot nu ze nooit verried.
Maar wanhoop toont ten lest de smart,
Die tijd niet heelt, ook hoop helpt niet.
 
Mijn treurnis, voerend naar het graf,
Brengt jouw teer hart niet meer in nood.
De dood breekt de verslaving af,
Rouw niet om mij dus na mijn dood.
 
Toch, mocht je ’s avonds wand’len gaan
Waar zwijgend slaapt de dodenrij,
Geef aan gevoel dan toch ruim baan,
Weerhoud geen traan, geen medelij.
 
Wanneer je ooit zo’n druppel plengt,
Weet ik het niet, ik heb ‘t niet door;
En als je droef dan aan mij denkt,
Kan ‘n zucht opgaan die ik niet hoor. 

Authorship

  • Singable translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 16
Word count: 111