by Alois Zettler (1778 - 1828)
Translation © by Salvador Pila

Freundschaft und Wein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ihr, Freunde, und du, goldner Wein!
Versüßet mir das Leben;
Ohn' euch Beglücker wäre fein
Ich stets in Angst und Beben.
Chor. Ohne Freunde, ohne Wein
Möcht' ich nicht im Leben seyn!

Wie Manchen seh' ich nach dem Kuß
Des spröden Liebchens streben;
Doch folget nicht auch Überdruß
Dem Wechsel-Küssegeben?
Chor. Ohne Freunde, ohne Wein
Mag ich nicht bey Mädchen seyn!

Wer Tausende in Kisten schließt,
Nach mehreren noch trachtet,
Der Freunde Noth, und sich vergißt,
Sey reich, von mir verachtet!
Chor. Ohne Freunde, ohne Wein
Mag ein Andrer reicher seyn!

Ohn' allen Freund, was ist der Held?
Was sind des Reichs Magnaten?
Was wär' ein Herr der ganzen Welt?
Sind alle schlecht berathen!
Chor. Ohne Freunde, ohne Wein
Möcht' ich selbst kein Kaiser seyn!

Und soll es in der Zukunft Port
Der Freuden höchste geben:
So winke mir schon an der Pfort
Ein Freund und Saft der Reben!
Chor. Sonst will ohne Freund und Wein,
Ich selbst nicht im Himmel seyn.

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 222-223.

Note: A different version of this poem (i.a. without the second stanza) has been published with the title Trinklied in Nachgelassene Gedichte von Alois Zettler, Wien 1936 - see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 162

Vosaltres, amics, i tu, vi daurat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Vosaltres, amics, i tu, vi daurat,
endolciu la meva vida;
sense vosaltres, que doneu felicitat, jo estaria
sempre en un estat d’angoixa i tremolor.
Cor: Sense amics, sense vi,
no voldria pas viure!

Com molts, sospiro per un bes
de l’esquiva estimada;
però, no queda un tip
de l’intercanvi de besades?
Cor: Sense amics, sense vi,
no voldria estar amb les noies!

Qui tanca milers a la caixa
i desitja tenir-ne encara més,
oblidant-se d’ell mateix i dels amics,
pot ser ric, però jo el menyspreo!
Cor: Sense amics, sense vi,
que siguin rics els altres!

Sense cap amic, què és un heroi?
Què són els magnats de l’imperi?
Què és l’amo del món sencer?
Tots han estat mal aconsellats!
Cor: Sense amics, sense vi,
jo no voldria pas ser emperador!

I si a l’eixida futura
hem d’abandonar els més elevats plaers:
que des de la porta ja em faci senyals
un amic i el suc dels raïms!
Cor: Si no, sense amic ni vi,
no vull pas estar al paradís.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Trinklied" = "Cançó de taverna"
"Freundschaft und Wein" = "Amistat i vi"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 30
Word count: 171