Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ihr, Freunde, und du, goldner Wein! Versüßet mir das Leben; Ohn' euch Beglücker wäre fein Ich stets in Angst und Beben. Chor. Ohne Freunde, ohne Wein Möcht' ich nicht im Leben seyn! Wie Manchen seh' ich nach dem Kuß Des spröden Liebchens streben; Doch folget nicht auch Überdruß Dem Wechsel-Küssegeben? Chor. Ohne Freunde, ohne Wein Mag ich nicht bey Mädchen seyn! Wer Tausende in Kisten schließt, Nach mehreren noch trachtet, Der Freunde Noth, und sich vergißt, Sey reich, von mir verachtet! Chor. Ohne Freunde, ohne Wein Mag ein Andrer reicher seyn! Ohn' allen Freund, was ist der Held? Was sind des Reichs Magnaten? Was wär' ein Herr der ganzen Welt? Sind alle schlecht berathen! Chor. Ohne Freunde, ohne Wein Möcht' ich selbst kein Kaiser seyn! Und soll es in der Zukunft Port Der Freuden höchste geben: So winke mir schon an der Pfort Ein Freund und Saft der Reben! Chor. Sonst will ohne Freund und Wein, Ich selbst nicht im Himmel seyn.
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 222-223.
Note: A different version of this poem (i.a. without the second stanza) has been published with the title Trinklied in Nachgelassene Gedichte von Alois Zettler, Wien 1936 - see below.
Text Authorship:
- by Alois Zettler (1778 - 1828), "Freundschaft und Wein", subtitle: "Rundgesang" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Freundschaft und Wein", D 183 (1815), published 1887 [ voice, chorus in unison and piano ] [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 162
Vosaltres, amics, i tu, vi daurat, endolciu la meva vida; sense vosaltres, que doneu felicitat, jo estaria sempre en un estat d’angoixa i tremolor. Cor: Sense amics, sense vi, no voldria pas viure! Com molts, sospiro per un bes de l’esquiva estimada; però, no queda un tip de l’intercanvi de besades? Cor: Sense amics, sense vi, no voldria estar amb les noies! Qui tanca milers a la caixa i desitja tenir-ne encara més, oblidant-se d’ell mateix i dels amics, pot ser ric, però jo el menyspreo! Cor: Sense amics, sense vi, que siguin rics els altres! Sense cap amic, què és un heroi? Què són els magnats de l’imperi? Què és l’amo del món sencer? Tots han estat mal aconsellats! Cor: Sense amics, sense vi, jo no voldria pas ser emperador! I si a l’eixida futura hem d’abandonar els més elevats plaers: que des de la porta ja em faci senyals un amic i el suc dels raïms! Cor: Si no, sense amic ni vi, no vull pas estar al paradís.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Trinklied" = "Cançó de taverna"
"Freundschaft und Wein" = "Amistat i vi"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois Zettler (1778 - 1828), "Freundschaft und Wein", subtitle: "Rundgesang"
This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 30
Word count: 171