by Alois Zettler (1778 - 1828)
Translation © by Guy Laffaille

Ihr, Freunde, und du, goldner Wein!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ihr, Freunde, und du, goldner Wein!
Versüßet mir das Leben;
Ohn' euch Beglücker wäre fein
Ich stets in Angst und Beben.
Chor. Ohne Freunde, ohne Wein
Möcht' ich nicht im Leben seyn!

Wie Manchen seh' ich nach dem Kuß
Des spröden Liebchens streben;
Doch folget nicht auch Überdruß
Dem Wechsel-Küssegeben?
Chor. Ohne Freunde, ohne Wein
Mag ich nicht bey Mädchen seyn!

Wer Tausende in Kisten schließt,
Nach mehreren noch trachtet,
Der Freunde Noth, und sich vergißt,
Sey reich, von mir verachtet!
Chor. Ohne Freunde, ohne Wein
Mag ein Andrer reicher seyn!

Ohn' allen Freund, was ist der Held?
Was sind des Reichs Magnaten?
Was ist ein Herr der ganzen Welt?
Sind alle schlecht berathen!
Chor. Ohne Freunde, ohne Wein
Möcht' ich selbst kein Kaiser seyn!

Und soll es in der Zukunft Port
Der Freuden höchste geben:
So winke mir schon an der Pfort
Ein Freund und Saft der Reben!
Chor. Sonst will ohne Freund und Wein,
Ich selbst nicht im Himmel seyn.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 222-223.

Note: A different version of this poem (i.a. without the second stanza) has been published with the title Trinklied in Nachgelassene Gedichte von Alois Zettler, Wien 1936 - see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-06 07:13:18
Line count: 30
Word count: 162

Chanson à boire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mes amis et toi, vin doré,
Vous adoucissez ma vie ;
Sans vous, qui rendez heureux, je serais
Toujours en train de trembler de frayeur.
Sans amis, sans vin,
Je ne pourrais pas vivre.








Celui qui en enferme des milliers dans sa cassette,
Qui cherche seulement à en avoir plus,
S'oubliant lui-même ainsi que la misère de ses amis,
Qu'il soit riche ! et méprisé par nous !
Sans amis, sans vin,
Qu'un autre soit riche !

Sans amis, qu'est-ce que le héros ?
Que sont les magnats du royaume ?
Qu'est-ce que le seigneur du monde entier ?
Ils sont tous de pauvre conseil !
Sans amis, sans vin,
Je ne voudrais même pas être empereur.

Et si un jour dans le futur
Mon âme doit s'envoler de mon corps,
Alors faites-moi signe depuis le paradis,
Un de mes amis et le jus de la vigne.
Sinon, sans amis et sans vin,
Je ne souhaite pas être au paradis.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-15 00:00:00
Last modified: 2017-07-15 17:43:52
Line count: 24
Word count: 160