by Michael Albert (1836 - 1893)
Translation © by Sharon Krebs

Spröde Locken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Mein Mädchen hat zwei Locken kraus,
Zwei Locken, denen ich zürne;
Sie springen aus dem Hut heraus
Gar trotzig über der Stirne.
 
Sie wollen sich dem Kamme nicht
Und keinem Streicheln fügen.
[Obgleich]1 sich sonst die Haare schlicht
Und weich ans Köpfchen schmiegen.
 
So ist auch ihr Gemüthe weich
Und ohne spröden Willen;
Doch hat sie, den kleinen Locken gleich,
Verzweifelt krause Grillen.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph W. Flitsch, "Zwei siebenbürgisch-sächsische Dichter" in: Blätter für literarische Unterhaltung, Nr. 15, 12. April 1894, page 232.

1 Bock: "Obschon"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Berta Bock (1857 - 1945), "Spröde Locken", op. 6 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published c1900 [voice and piano], Leipzig: Fritz Schuberth Jr. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Recalcitrant curls", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-09-29
Line count: 12
Word count: 63

Recalcitrant curls
Language: English  after the German (Deutsch) 
My maiden has two curly locks,
Two curls at which I am angry;
They leap forth from under her hat
Quite truculently across her brow.
 
They will not submit to the comb
Nor to any caressing.
Even though her hair otherwise lies smoothly
And softly against her little head.
 
Thus is her nature soft as well
And without a defiant will;
But, like those curls, she has
Hopelessly wayward little fancies.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-09-29
Line count: 12
Word count: 71