LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Schnell welkt das Vergängliche
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Schnell welkt das Vergängliche.
Schnell stieben die [verdorrten]1 Jahre davon.
Spöttisch blicken die scheinbar ewigen Sterne.
 
In uns innen der Geist allein
Mag unbewegt schauen das Spiel,
Ohne Spott, ohne Schmerz.
Ihm sind "vergänglich" und "ewig"
Gleich viel, gleich wenig . . .
 
Aber das Herz
Wehrt sich, glüht auf in Liebe,
Und ergibt sich, welkende [Blume]2,
Dem unendlichen Todesruf,
Dem unendlichen Liebesruf.

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 313.

1 Another edition: "verblühten"
2 Another edition: "Rose"

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bei der Nachricht vom Tod eines Freundes", written 1930 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Kurt Driesch (1904 - 1989), "Nach dem Empfang einer Todesnachricht", op. 14 (1936) [ alto and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Gerhard Schumann (b. 1914), "Bei der Nachricht vom Tod eines Freundes" [ baritone and string quartet ], from Drei Gesänge für Bariton und Streichquartett, no. 3 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 13
Word count: 66

What is transient rapidly wilts
Language: English  after the German (Deutsch) 
What is transient rapidly wilts.
The [withered]1 years drift rapidly away.
The seemingly eternal stars gaze down mockingly.
 
Within us the spirit alone
May regard the play with equanimity,
Without derision, without pain.
To the spirit, "ephemeral" and "eternal"
Mean equally much, equally little . . .
 
But the heart
Resists, flames up in love
And surrenders itself, a wilting [flower]2,
To the unending summons of death,
The unending summons of love.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Bei der Nachricht vom Tod eines Freundes" = "Upon hearing the news of a friend’s death"
"Nach dem Empfang einer Todesnachricht" = "After receiving news of a death"

1 Another edition: "faded"
2 Another edition: "rose"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bei der Nachricht vom Tod eines Freundes", written 1930
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-09-29
Line count: 13
Word count: 75

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris