Translation © by Sharon Krebs

Fort, fort, mich duldet's nicht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Fort, fort, mich duldet's nicht
Hier in dem engen Haus,
Die Welt in mir ist todt,
Ich muß in jene n'aus.
Du, Mutter mein, leb' wohl,
Behalt' mich immer lieb,
Es treibt ein Stachel mich,
Der Manchen schon vertrieb.
Wein' nicht um deinen Sohn,
Zieht er auch weit hinaus,
Es ist ja alle Welt
Ein großes Vaterhaus!
Und bin ich, Mutter, dann
Recht weit, recht weit von hier,
So geh' mir zu Gefall'n
Einmal hinaus zu ihr;
Und sag' ihr, daß der Zorn
Mich weit von hier vertrieb --
Ach nein! -- sag' ihr, ich hätt'
Sie ewig -- ewig lieb! --

About the headline (FAQ)

Confirmed with Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, 100. Blatt (Mittwoch den 23. Juni) 1824, page 495


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 20
Word count: 98

Away, away, I cannot endure it
Language: English  after the German (Deutsch) 
Away, away, I cannot endure it
Here in this narrow house,
The world within me is dead,
I must go out into that other one.
You mother of mine, farewell,
Remember me fondly always,
I am driven by a thorn
That has already banished many another.
Do not weep for your son,
Even though he travels far away,
For all the world
Is a great parental home!
And, mother, when I am then
Quite far, quite far from here,
Then, as a favour to me, go
Out to see her once;
And tell her that anger
Drove me far away from here --
Ah no! -- tell her, I shall
Love her forever -- forever! --

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 20
Word count: 112