Translation © by Sharon Krebs

Wie schön ist doch um mich die Welt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wie schön ist doch um mich die Welt,
Wie herrlich, licht und groß,
Doch wie auch Alles mir gefällt,
Ein's krieg' ich nimmer los.
 
All überall, all überall,
Am Boden, in der Luft,
Im Blumenschmelz, im Wasserfall
Das Bild mir winkt und ruft.
 
Nun zieh' ich schon so manches Jahr
Im Lande hin und her,
Und war einst jenes Bild mir klar,
So ist es jetzt noch mehr.
 
Manch freundlich Wort, manch schön Gesicht
Betäubt mein Aug' und Ohr,
Doch jenes Bild verlier' ich nicht,
Bis ich mich selbst verlor! --

About the headline (FAQ)

Confirmed with Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, 100. Blatt (Mittwoch den 23. Juni) 1824, page 495


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-05-01
Line count: 16
Word count: 90

How beautiful is the world around me
Language: English  after the German (Deutsch) 
How beautiful is the world around me,
How glorious, light and great,
But however much everything pleases me,
There is one thing of which I cannot get free.
 
Everywhere, everywhere,
On the ground, in the air,
In the flowery lustre, in the waterfall,
Her image beckons and calls to me.
 
Now for many a year already
I travel hither and yon in the land,
And if I saw that image clearly once,
I now do so even more.
 
Many a friendly word, many a lovely face
Numbs my eyes and ears,
But I shall never lose that image
Until I lose myself! --

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 16
Word count: 102