Translation © by Sharon Krebs

Ich seh' dich endlich wieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich seh' dich endlich wieder,
Du süßes Heimathland,
Du Hütte, still und nieder,
Wo meine Wiege stand.
Kommt ihr mir denn entgegen,
Ihr Leute allzumal?
Es drängt sich auf den Wegen
Und unten wogt das Thal.
Horch, Glockenklänge schlagen
So trauernd an mein Ohr,
Die dumpfen Töne klagen,
Daß wer was Lieb's verlor.
Und schwarze Träger wallen
Den Mühlensteg heran,
Und in dem Zug vor Allen
Ein tief betrübter Mann.
O haltet ein, Gestalten,
Die ihr die Leiche kennt,
Laßt mich die Hüll' entfalten,
Bevor ihr mir sie nennt.
Die Tücher sind gewichen,
Ob's eine Ahnung war?--
O weh! mein Lieb verblichen,
Doch schön noch immerdar.
Setzt nur die Leiche nieder,
Ist's hier auch nicht am Ort,
Und hebt ihr auf sie wieder,
So tragt ihr Zweie fort.
Laß deine Hand mich fassen,
Nun trennt uns kein Verbot:
Dich küssen -- und erblassen --
Giebt's einen schön'ren Tod?! --

About the headline (FAQ)

Confirmed with Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, 100. Blatt (Mittwoch den 23. Juni) 1824, page 495


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 32
Word count: 146

Finally I see you once more
Language: English  after the German (Deutsch) 
Finally I see you once more,
You sweet homeland,
You cottage, quiet and lowly,
Where my cradle stood.
But why are all you people
Coming toward me?
All the roads are crowded
And down below, the valley surges [with people].
Hark, the sound of the bells is beating
So mournfully upon my ears,
The dull tones are lamenting
That someone has lost a loved one.
And dark bearers walk
Along the path to the mill,
And in the procession ahead of all the others
A deeply distressed man.
Oh stop, you people
Who know the identity of the dead one;
Let me fold back the shroud
Before you tell me the name.
The cloths have parted,
Was it a premonition? --
Oh woe! my love, deceased,
Yet still so beautiful forever.
Only set down the bier,
Even if this is not the right place,
And when you lift it again
You shall be carrying two.
Let me grasp your hand,
No prohibition separates us now:
To kiss you -- and to perish --
Is there a more beautiful death?! --

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 32
Word count: 176