by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Weites, goldenes Ährenmeer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Weites, goldenes Ährenmeer 
Wogt im Wind auf reifen Stengeln. 
Hufbeschlag und Sensendengeln 
Klingen fern vom Dorfe her.

Warme, düfteschwere Zeit! 
Zitternd in der Sonne Gluten 
Wiegen sich die goldnen Fluten 
Reif und schon zum Schnitt bereit.

Fremdling, der ich ohne Pfad 
Suchend pilgere auf Erden, 
Wird ich reif befunden werden, 
Wenn auch mir der Schnitter naht?

G. Schumann sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 157-158, with the title "Sommerwanderung".


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-06
Line count: 12
Word count: 56

The broad, golden sea of wheat ears
Language: English  after the German (Deutsch) 
The broad, golden sea of wheat ears
Surges in the wind upon ripe stalks.
From the distant village come the sounds of
The shoeing of hooves and the whetting of scythes.
 
Warm, scent-laden time!
Trembling in the blaze of the sun,
The golden floods undulate,
Ripe and already prepared for the harvest.
 
Stranger I, who without a pathway,
Am searching as I make my earthly pilgrimage,
Shall I be found to have achieved ripeness
When the reaper approaches me as well?

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Ähren" = "Ears of wheat"
"Erntegesang" = "Harvest song"
"Sommerwanderung" = "Summer wandering"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 12
Word count: 81