by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Wanderlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Entflohn sind wir der Stadt Gedränge,
Wie anders leuchtet hier der Tag!
Wie klingt in unsre Lustgesänge
Lerchensang hier and Wachtelschlag!
Nun wandern wir and lassen gerne
Herrn Griesgram zu Haus;
Ein frischer Blick dringt in die Ferne
Nur immer hinaus!
Wir wandern, bis der späte Abend taut,
Wir rasten, bis der Morgen wieder graut.
Man lagert sich am Schattenquelle,
Wo erst das muntre Reh geruht;
Aus hohler Hand trinkt sich der helle,
Kühle Trank wohl noch eins so gut.
Nun wandern wir and lassen gerne
Herrn Griesgram zu Haus;
Ein frischer Blick dringt in die Ferne
Nur immer hinaus!
Wir wandern, bis der späte Abend taut,
Wir rasten, bis der Morgen wieder graut.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Charles James Pearson) , "Wanderer's song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant de voyage", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Charles James Pearson
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 114
Wanderer's song
Language: English  after the German (Deutsch)
We have fled the city's throngs,
how differently shines the day here!
How sound in our joyful songs
the calls of lark and quail.
Now we wander and gladly leave
Lord Grumble at home;
a fresh view penetrates the distance
and ever forward.
We wander until the dew of late evening,
we rest until the morning comes again.
One makes camp by a shady spring
where earlier the lively deer has rested;
from cupped hand one drinks the clear,
cool drink, there never was better.
Now we wander and gladly leave
Lord Grumble at home;
a fresh view penetrates the distance
and ever forward.
We wander until the dew of late evening,
we rest until the morning comes again
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Charles James Pearson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 120