LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Pearson, Charles James ( 25 items: 12 texts and 13 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • At the earliest, oh long before daylight; title: "Song of one in love" [translation of: Lied eines Verliebten | In aller Früh, ach, lang vor Tag]
  • Dort an der Kirchhofmauer; title: "Kinderlied für Agnes"
  • We have fled the city's throngs; title: "Wanderer's song" [translation of: Wanderlied | Entflohn sind wir der Stadt Gedränge]
  • Entflohn sind wir der Stadt Gedränge; title: "Wanderlied"
  • Wash, sisters, wash!; title: "Daughter from the wilds" [translation of: Die Tochter der Heide | Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich!]
  • This winter morning; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | In dieser Winterfrühe]
  • In dieser Winterfrühe; title: "Sehnsucht"
  • Where are you going, pretty child?"; title: "Chivalrous Courting" [translation of: Ritterliche Werbung | Wo gehst du hin, du schönes Kind?"]
  • Wo gehst du hin, du schönes Kind?"; title: "Ritterliche Werbung"
  • What is King Ringang's daughter called?; title: "Pretty Rohtraut" [translation of: Schön-Rohtraut | Schön Rohtraut | Wie heißt König Ringangs Töchterlein?]
  • Wie heißt König Ringangs Töchterlein?
  • Uffem Kirchhof am Chor; title: "Lieb' in den Tod"
  • There at the churchyard wall; title: "Child's Song for Agnes" [translation of: Kinderlied für Agnes | Dort an der Kirchhofmauer]
  • das bißchen Wirklichkeit
  • Aninka danced; title: "To each his own" [translation of: Jedem das Seine | Aninka tanzte]
  • Aninka tanzte; title: "Jedem das Seine"
  • Do you ask me from whence came this fearsome; title: "Question and answer" [translation of: Frage und Antwort | Fragst du mich, woher die bange]
  • There was a King called Millesint; title: "Mournful coronation" [translation of: Die traurige Krönung | Es war ein König Milesint]
  • Es war ein König Milesint; title: "Die traurige Krönung"
  • She:/ "Fourleaf clover, rare discovery!; title: "On a walk" [translation of: Auf dem Spaziergang | Vierfach Kleeblatt, selt'ner Fund!]
  • Vierfach Kleeblatt, selt'ner Fund!; title: "Auf dem Spaziergang"
  • the dew rings in the flowers; title: "the dew rings in the flowers" [translation of: der Tau läutet die Blumen ein]
  • der Tau läutet die Blumen ein
  • the tobacco frames the lips with its ring finger
  • the little bit of reality; title: "the little bit of reality" [translation of: das bißchen Wirklichkeit]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris