Translation © by Guy Laffaille

Das Glas gefüllt!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
  Das Glas gefüllt!
  Der Nordwind brüllt,
Die Sonn' ist niedergesunken!
  Der kalte Bär
  Blinkt Frost daher!
Getrunken, Brüder, getrunken!

  Die Tannen glühn
  Hell im Kamien,
[Und knatternd fliegen]1 die Funken!
  Der edle Rhein
  Gab uns den Wein!
Getrunken, Brüder, getrunken!

  Der edle Most
  Verscheucht den Frost,
Und zaubert Frühling hernieder;
  Der Trinker sieht
  Den Hain entblüht,
Und Büsche wirbeln ihm Lieder!

  Er hört Gesang
  Und Harfenklang,
Und [schwebt]2 durch blühende Lauben;
  Ein Mädchenchor
  Rauscht schnell hervor,
Und bringt ihm goldene Trauben!

  Saus' immerfort,
  O Winternord,
Im schneebelasteten Haine!
  Nur streu dein Eis,
  O lieber Greis,
In keine Flaschen mit Weine!

  [Der stolzen]3 Frau
  Färb braun und blau
[Den Kamm, der adlich ihr schwillet]4!
  Nur musst du fliehn
  Den Hermelin,
Der junge Busen verhüllet!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 120-121; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 216-218; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 202-203.

1 Hölty's autograph: "Verstreuen knatternd"
2 Hölty's autograph: "schwankt"
3 Hölty's autograph: "Die stolze"
4 Hölty's autograph: "Die Ahnenschwindel erfüllet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winters drinklied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song in winter", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire en hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2005-01-23 00:00:00
Last modified: 2018-06-24 15:46:19
Line count: 36
Word count: 124

Chanson à boire en hiver
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
  Que le verre soit rempli !
  Le vent du Nord rugit ;
Le soleil s'est couché !
  L'ours froid
  Est un signe que le gel arrive !
Buvons, frères, buvons !

  Le sapin brille
  Fort dans la cheminée,
Et les étincelles volent en crépitant !
  Le noble Rhin
  Nous a donné ce vin !
Buvons, frères, buvons !

  Le noble vin
  Effraie le gel,
Et fait venir par magie le printemps sur nous ;
  Le buveur voit
  Le bosquet en fleur,
Et les buissons lui chantent des chansons en tourbillonnant !

  Il entend des chants
  Et le son des harpes,
Et il flotte au-dessus du feuillage en fleur ;
  Un chœur de jeunes filles
  Retentit rapidement dehors,
Et lui apporte des raisins dorés !

Siffle sans cesse,
Ô vent du nord,
Dans le bosquet recouvert de neige !
Seulement n'étend ta glace,
Ô cher vieil homme,
Dans aucune bouteille de vin !

La fière femme
Peint en noir et bleu
Le peigne qui la dresse fièrement !
Seulement tu devrais éviter
L'hermine
Qui couvre ta jeune poitrine !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-10-23 00:00:00
Last modified: 2016-10-23 21:31:27
Line count: 36
Word count: 179