LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
Translation © by Lau Kanen

Das Glas gefüllt!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
  Das Glas gefüllt!
  Der Nordwind brüllt,
Die Sonn' ist niedergesunken!
  Der kalte Bär
  Blinkt Frost daher!
Getrunken, Brüder, getrunken!

  Die Tannen glühn
  Hell im Kamien,
[Und knatternd fliegen]1 die Funken!
  Der edle Rhein
  Gab uns den Wein!
Getrunken, Brüder, getrunken!

  Der edle Most
  Verscheucht den Frost,
Und zaubert Frühling hernieder;
  Der Trinker sieht
  Den Hain entblüht,
Und Büsche wirbeln ihm Lieder!

  Er hört Gesang
  Und Harfenklang,
Und [schwebt]2 durch blühende Lauben;
  Ein Mädchenchor
  Rauscht schnell hervor,
Und bringt ihm goldene Trauben!

  Saus' immerfort,
  O Winternord,
Im schneebelasteten Haine!
  Nur streu dein Eis,
  O lieber Greis,
In keine Flaschen mit Weine!

  [Der stolzen]3 Frau
  Färb braun und blau
[Den Kamm, der adlich ihr schwillet]4!
  Nur musst du fliehn
  Den Hermelin,
Der junge Busen verhüllet!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 120-121; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 216-218; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 202-203.

1 Hölty's autograph: "Verstreuen knatternd"
2 Hölty's autograph: "schwankt"
3 Hölty's autograph: "Die stolze"
4 Hölty's autograph: "Die Ahnenschwindel erfüllet"

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Trinklied im Winter", written 1775, first published 1777 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich Elkamp (1812 - 1868), "Trinklied im Winter ", op. 5 (12 Lieder), Heft 1 no. 5, published 1834 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied im Winter", D 242 (1815), published 1892 [ vocal trio for 2 tenors and bass or ttb chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Winterlied", D 242A (1820?) [ voice, piano ], published by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winters drinklied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song in winter", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire en hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-01-23
Line count: 36
Word count: 128

Winters drinklied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Het glas gevuld!
De noordenwind brult;
De zon is al gezonken!
De koude Beer
Brengt vorst naar hier!
Gedronken, broeders, gedronken!

Het haardhout gloeit,
De schoorsteen loeit
En knett'rend vliegen de vonken!
De eed'le Rijn
Gaf ons de wijn!
Gedronken, broeders, gedronken!

De eed'le most
Verjaagt de vorst
En laat de lente verschijnen;
De drinker ziet
Het bos vernieuwd,
En bosjes werv'len refreinen!

Hij hoort gezang
En harpenklank,
En zweeft door bloeiende dreven
Een meisjeskoor
Roetsjt snel naar voor,
Komt gouden druiven hem geven!

Suis steeds maar voort,
O wind uit noord,
In sneeuwbeladene wouden!
Maar wil je ijs,
Jij oudje grijs,
Van flessen wijn verre houden!

De trotse vrouw
Verf bont en blauw
De kam, die pronkend zij volstouwt!
Maar schuw 't domein,
Het hermelijn,
Dat jonge boezems verhuld houdt!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Trinklied im Winter", written 1775, first published 1777
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-12-23
Line count: 36
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris