by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün
Translation © by Emily Ezust

Verschiedene Trauer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ein Mädchen kniet an einem Leichenstein
Und pflanzt daneben eine Pappel ein:
“Streb’ auf zum Äther, schlanker Baum,
Auch er flog auf zum Sternenraum;
Wie meine Hände zum Gebet,
Sei aufwärts jeder Zweig gedreht;
Wie meine Augen sternwärts spähen
Soll jedes Blatt noch oben sehen.
Zu ihm! zu ihm! Empor, empor!
Rausch’ es aus deinem Laub hervor!
So Pappel, auf des Grabes Höhen
Sollst, meiner Trauer Bild, du stehen!”

Ein Jüngling kniet an einem Leichenstein
Und pflanzt daneben eine Weide ein:
“Streb’ erdenwärts, du Tränenbaum,
Auch sie sank in der Erde Raum;
Wie meine Zähren auf dies Grab,
So schüttle deinen Tau herab;
Wie meine Arme abwärts ringen
Und gern den kalten Sarg umfingen,
Ihr Zweige, so umschlingt dies Grab.
Zu ihr, zu ihr! Hinab, hinab!
So, Weide, auf des Grabes Höhen
Sollst, meiner Trauer Bild, du stehen.”

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Contrasting grief", copyright © 2016


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 24
Word count: 138

Contrasting grief
Language: English  after the German (Deutsch) 
A girl knelt beside a tomb-stone
And planted a poplar tree beside it:
"Reach for the heavens, slender tree,
Just as he flew to the domain of the stars;
As my hands do in prayer,
Let each branch turn upward;
As my eyes peek up toward the stars,
Let each leaf look upward too.
To him! To him! Upward, upward!
Sweep forth your foliage!
So should you, Poplar tree, standing beside his grave,
Become the image of my grief!"

A boy knelt beside a tomb-stone
And planted a willow tree beside it:
"Reach toward the earth, you tree of tears,
Just as she sank into the domain of the earth;
As my tears do upon this grave,
Shake down your dew;
As my arms grapple in the earth
And embrace gladly this cold coffin,
Let your branches surround this grave.
To her, to her! Down, down!
So should you, Willow tree, standing beside her grave,
Become the image of my grief."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 24
Word count: 161