LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün
Translation © by Emily Ezust

Verschiedene Trauer
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ein Mädchen kniet an einem Leichenstein
Und pflanzt daneben eine Pappel ein:
“Streb’ auf zum Äther, schlanker Baum,
Auch er flog auf zum Sternenraum;
Wie meine Hände zum Gebet,
Sei aufwärts jeder Zweig gedreht;
Wie meine Augen sternwärts spähen
Soll jedes Blatt noch oben sehen.
Zu ihm! zu ihm! Empor, empor!
Rausch’ es aus deinem Laub hervor!
So Pappel, auf des Grabes Höhen
Sollst, meiner Trauer Bild, du stehen!”

Ein Jüngling kniet an einem Leichenstein
Und pflanzt daneben eine Weide ein:
“Streb’ erdenwärts, du Tränenbaum,
Auch sie sank in der Erde Raum;
Wie meine Zähren auf dies Grab,
So schüttle deinen Tau herab;
Wie meine Arme abwärts ringen
Und gern den kalten Sarg umfingen,
Ihr Zweige, so umschlingt dies Grab.
Zu ihr, zu ihr! Hinab, hinab!
So, Weide, auf des Grabes Höhen
Sollst, meiner Trauer Bild, du stehen.”

Text Authorship:

  • by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, appears in Blätter der Liebe, in Erste Liebe, in Vignetten für Liebende [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Verschiedene Trauer", 1839 [ vocal duet for soprano and alto with piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Contrasting grief", copyright © 2016


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 24
Word count: 138

Contrasting grief
Language: English  after the German (Deutsch) 
A girl knelt beside a tomb-stone
And planted a poplar tree beside it:
"Reach for the heavens, slender tree,
Just as he flew to the domain of the stars;
As my hands do in prayer,
Let each branch turn upward;
As my eyes peek up toward the stars,
Let each leaf look upward too.
To him! To him! Upward, upward!
Sweep forth your foliage!
So should you, Poplar tree, standing beside his grave,
Become the image of my grief!"

A boy knelt beside a tomb-stone
And planted a willow tree beside it:
"Reach toward the earth, you tree of tears,
Just as she sank into the domain of the earth;
As my tears do upon this grave,
Shake down your dew;
As my arms grapple in the earth
And embrace gladly this cold coffin,
Let your branches surround this grave.
To her, to her! Down, down!
So should you, Willow tree, standing beside her grave,
Become the image of my grief."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, appears in Blätter der Liebe, in Erste Liebe, in Vignetten für Liebende
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 24
Word count: 161

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris