Translation © by Sharon Krebs

Es ist vorbei, es ist gescheh'n
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es ist vorbei, es ist gescheh'n,
O hätt' ich nimmer sie geseh'n!
 
Habt ihr von meinem Lieb gehört?
Ich war gewiß des Mädchens werth:
 
Und doch mit Kranz und Band geziert,
Ein And'rer sie zur Kirche führt.
 
Sie zieh'n vorbei -- o weh, mein Lieb,
Sieh's du nicht, wie mein Auge trüb?
 
Sie thut, als ob sie mich nicht kennt',
Und ist doch schuld, daß mich’s so brennt.
 
Ihr Blumen, die man streut vor ihr,
O welktet ihr schon über mir! --

About the headline (FAQ)

Confirmed with Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, 99. Blatt (Montag den 21. Juni) 1824, page 489


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 12
Word count: 80

It is over, it has come to pass
Language: English  after the German (Deutsch) 
It is over, it has come to pass,
Oh had I never seen her!
 
Have you heard of my beloved?
I was certainly worthy of the girl:
 
And yet, adorned with wreath and ribbons,
Another leads her to the church.
 
They walk past -- oh woe, my love,
Do you not see how bleared my eyes?
 
She acts as if she did not know me,
And yet it is her fault that I am so burningly unhappy.
 
You flowers that one scatters before her,
Oh if you were only already wilting over [my grave]! --

About the headline (FAQ)

Translation of title "Es ist vorbei" = "It is over"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 12
Word count: 93