by Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld (1847 - 1921)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Wilde Rose
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Bei dem Waldessaum im Wiesenhang Stand am Rosenstrauch mein Lieb und sang. Sang ein Lied von einer wilden Ros', Hielt ein Dornenzweiglein in dem Schoß. "Dornen", [sang]1 sie, "Dornen rings umher[.] Wenn die Lieb' doch ohne Dornen wär! Seine Lippen sind die Rosen rot, Seine Küsse bringen Dornennot!" Und sie schwieg; da trat ich leis' zu ihr, Sprach: "Vergieb, mein Lieb', ich lauschte dir! Dornen, Dornen! acht' der Dornen nicht, Wenn die Blüte aus der Knospe bricht!"
View original text (without footnotes)
1 "sprach" in one publication
Research team for this page: Martin Stock , Sharon Krebs [Guest Editor]
1 "sprach" in one publication
Authorship:
- by Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld (1847 - 1921) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld (1847 - 1921), "Wilde Rose", published 1888 [ voice and piano ], from Rosenlieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Bote & Bock, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Wild rose", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Martin Stock , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 77
Where the forest and the meadows meet
Language: English  after the German (Deutsch)
Where the forest and the meadows meet Stood my love among the roses sweet. And her song came floating down the breeze, While the briars clung about her knees. "Thorns," sang she, "thorns all around I see[.] Oh, if love without a thorn could be! For his lips are like the roses soft, But beneath his kisses thorns lurk oft!" And she ceased; then I came gently near, Said: "Forgive, unseen I listened, dear! Thorns! Thorns! Oh who for thorns would care, When the briar trails such roses bear!"
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld (1847 - 1921)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld (1847 - 1921), "Where the forest and the meadows meet", published 1888 [ voice and piano ], from Rosenlieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Bote & Bock, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 12
Word count: 89