Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I held a jewel in my fingers And went to sleep. The day was warm, and winds were prosy; I said: "'T will keep." I woke and chid my honest fingers, - The gem was gone; And now an amethyst remembrance Is all I own.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gloria Coates (b. 1938), "I held a jewel in my fingers", from 15 Songs on Poems by Emily Dickinson, no. 2. [ sung text verified 1 time]
- by Henry Mollincone (b. 1946), "I held a jewel", published 1966 [SSAA chorus and piano or harp], from Five Poems of Love [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Je tenais un Joyau dans mes doigts -- Et j'allais dormir -- Le jour était tiède , et les vents étaient ennuyeux -- Je dis « il restera » -- Je m'éveillais -- et grondais mes doigts honnêtes, La Gemme était partie -- Et maintenant, un souvenir d'Améthyste Est tout ce que je possède --
About the headline (FAQ)
Translation of title "I held a jewel in my fingers" = "Je tenais un Joyau dans mes doigts"Authorship
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 8
Word count: 48