by Carl Siebel (1836 - 1868)
Translation © by Guy Laffaille

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mein Herz, o schließ dich ein! Es nahn die Weihestunden! 
Nur im Alleinesein hast du dich selbst gefunden.
Knospe der Frühlingszeit! verhüllt von weichem Mose ! 
Es blüht aus Heimlichkeit die allerschönste Rose!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Maggie Evans) , "Secrecy", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Secret", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Anne Evans

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 33

Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon cœur, oh, referme-toi ! Les heures solennelles approchent !
Seulement dans la solitude tu as trouvé toi-même
Le bourgeon du printemps ! recouvert de douce mousse !
La plus belle de toutes les roses fleurit en secret !


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 4
Word count: 39