LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Liederkranz für die Bassstimme

Song Cycle by Carl Loewe (1796 - 1869)

Translated to:

English — Song cycle for bass voice
French (Français) — Cycle de chants pour voix de basse (Guy Laffaille)

1. Meeresleuchten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wieviel Sonnenstrahlen fielen goldenschwer, 
fielen feurig glühend in des ew'ge Meer! 
Und die Woge sog sie tief in sich hinab, 
und die Woge ward ihr wild lebendig Grab. 
Nur in stiller Nächte heilger Feierstund' 
sprühen diese Strahlen aus des Meeres Grund. 
Leuchtend roll'n die Wogen durch die dunkle Nacht 
wunderbar durchglüht sie funkensprüh'nde Pracht.

Text Authorship:

  • by Carl Siebel (1836 - 1868)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Llumeneres del mar", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Maggie Evans) , "Ocean lights", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lumière de la mer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Anne Evans

2. Der Feind
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Adler lauscht auf seinem Horst;
der Keiler rauscht zur Kesselforst;
das Kätzlein klinkt am Ast sich fest;
der Wolf, er hinkt zum Felsennest;
das Dammwild streicht zum Dickicht ein;
der Fuchs still schleicht zum Bau hinein;
aufstutzt, hinflitzt das scheue Reh; 
die Löffel spitzt der Has' im Klee;
die Ente duckt im düstern Rohr,
das Fischlein guckt nicht mehr hervor;
und Alles schweigt im Hinterhalt!
Der Mensch sich zeigt, geht durch den Wald.

Text Authorship:

  • by Ernst Scherenberg (1839 - 1905)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'enemic", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Knut W. Barde) , "The predator", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'ennemi", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Im Sturme
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Bangt dir, mein Lieb? -- Ich bin ja bei dir!
Es braust das Meer und der Himmel ist dunkel. 
Siehst du des Leuchtthurms magisch Gefunkel? 
Bangt dir, mein Lieb? 

Bangt dir, mein Lieb? -- Du bist ja bei mir!
Die Wogen donnern, der Himmel erzittert! 
Ärmlicher Nachen! bist balde zersplittert! --
Bangt dir, mein Lieb? -- 
                        "Du bist ja bei mir!"

Text Authorship:

  • by Carl Siebel (1836 - 1868), "Im Sturme", appears in Arabesken, Iserlohn, Julius Bädeker, first published 1861

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En la tempesta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Maggie Evans) , "In a storm", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la tempête", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Anne Evans

4. Heimlichkeit
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mein Herz, o schließ dich ein! Es nahn die Weihestunden! 
Nur im Alleinesein hast du dich selbst gefunden.
Knospe der Frühlingszeit! verhüllt von weichem Mose ! 
Es blüht aus Heimlichkeit die allerschönste Rose!

Text Authorship:

  • by Carl Siebel (1836 - 1868)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En secret", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Maggie Evans) , "Secrecy", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Secret", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Anne Evans

5. Reiterlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar, 
  Im Frühlicht glüht das Thal. 
Der Morgenduft netzt Bart und Haar, 
  Die Perle rinnt am Stahl. 
    Mein Rößlein fromm, 
    Mein Rößlein komm, 
  Wir reiten, wir reiten!

Du Vater und du Mutter mein, 
  Du Freundschaft allzumal!
Ihr dürft um mich nicht traurig sein, 
  'S ist einmal meine Wahl. 
       Ich geb' mein Blut,
   Ich geb' mein Gut, 
  Um's Reiten, um's Reiten.

 ... 

Bin gar ein stürmischer Gesell', 
  Der Reiter ist der Wind;
Und wo ein Röslein blüht zur Stell', 
  Da wird er warm und lind, 
    Küßt sein Gesicht, 
    Ob's will, ob nicht, 
  Im Reiten, im Reiten.

"Gehab' dich wohl, lieb Röselein,
  Hab' Dank für deinen Kuß ! 
Weil ich nun wieder Sturmwind sein, 
  Und Eichen fällen muß. 
    Mir läßt der Streit 
    Zur Lieb' nicht Zeit, 
  Muß reiten, muß reiten!"

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), "Reiterlied", appears in Amaranth

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del cavaller", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Maggie Evans) , "Song of the rider", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du cavalier", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 350
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris