by
Walter Calé (1881 - 1904)
Das Glück ist dieses: Beieinander ruhen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Das Glück ist dieses: Beieinander ruhen,
schweigsam als wie gebettet in den Abend,
und Horchen ist es auf den einen Ton,
den meine Seele nächtlich singt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Nachgelassene Schriften von Walter Calé. Mit einem Vorwort von Fritz Mauthner, herausgegeben und eingeleitet von Arthur Brückmann, Dritte Auflage, Berlin: S. Fischer Verlag, 1910, page 94
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-11-25
Line count: 4
Word count: 26
Happiness is this: To rest beside one...
Language: English  after the German (Deutsch)
Happiness is this: To rest beside one another,
silent as if pillowed in the evening,
and it is a listening to the single note
that my soul sings nightly.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Das Glück ist dieses" = "This is happiness"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-11-25
Line count: 4
Word count: 29