by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
Le Coq et le Renard
Language: French (Français)
Sur la branche d'un arbre estoit en sentinelle Un vieux Coq adroit et matois. Frere, dit un Renard adoucissant sa voix, Nous ne sommes plus en querelle : Paix generale à cette fois. Je viens te l'annoncer ; descends que je t'embrasse. Ne me retarde point de grace : Je dois faire aujourd'huy vingt postes sans manquer. Les tiens et toy pouvez vaquer Sans nulle crainte à vos affaires ; Nous vous y servirons en freres. Faites-en les feux dés ce soir. Et cependant vien recevoir Le baiser d'amour fraternelle. Ami, reprit le Coq, je ne pouvois jamais Apprendre une plus douce et meilleure nouvelle, Que celle De cette paix. Et ce m'est une double joye De la tenir de toy. Je voy deux Levriers, Qui, je m'assure, sont couriers, Que pour ce sujet on envoye. Ils vont viste, et seront dans un moment à nous. Je descends ; nous pourrons nous entrebaiser tous. Adieu, dit le Renard, ma traite est longue à faire. Nous nous réjouïrons du succés de l'affaire Une autre fois. Le galand aussi tost Tire ses gregues, gagne au haut, Mal-content de son stratagême ; Et nostre vieux Coq en soy-mesme Se mit à rire de sa peur : Car c'est double plaisir de tromper le trompeur.
Note: see also Émile André's Le coq et le renard, which was inspired by this poem.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le Coq et le Renard" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Françaix (1912 - 1997), "Le Coq et le Renard", 1963, published 1965 [ soprano or tenor or men's chorus or vocal quartet of male voices with piano ], Éd. Musicales Transatlantiques [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Gustave Delsarte.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Miklós Radnóti (1909 - 1944) , "A kakas és a róka" ; composed by Tamás Beischer-Matyó.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-11-30
Line count: 32
Word count: 204