by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
Translation by Miklós Radnóti (1909 - 1944)
Le Coq et le Renard
Language: French (Français)
Sur la branche d'un arbre estoit en sentinelle Un vieux Coq adroit et matois. Frere, dit un Renard adoucissant sa voix, Nous ne sommes plus en querelle : Paix generale à cette fois. Je viens te l'annoncer ; descends que je t'embrasse. Ne me retarde point de grace : Je dois faire aujourd'huy vingt postes sans manquer. Les tiens et toy pouvez vaquer Sans nulle crainte à vos affaires ; Nous vous y servirons en freres. Faites-en les feux dés ce soir. Et cependant vien recevoir Le baiser d'amour fraternelle. Ami, reprit le Coq, je ne pouvois jamais Apprendre une plus douce et meilleure nouvelle, Que celle De cette paix. Et ce m'est une double joye De la tenir de toy. Je voy deux Levriers, Qui, je m'assure, sont couriers, Que pour ce sujet on envoye. Ils vont viste, et seront dans un moment à nous. Je descends ; nous pourrons nous entrebaiser tous. Adieu, dit le Renard, ma traite est longue à faire. Nous nous réjouïrons du succés de l'affaire Une autre fois. Le galand aussi tost Tire ses gregues, gagne au haut, Mal-content de son stratagême ; Et nostre vieux Coq en soy-mesme Se mit à rire de sa peur : Car c'est double plaisir de tromper le trompeur.
Note: see also Émile André's Le coq et le renard, which was inspired by this poem.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le Coq et le Renard" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Françaix (1912 - 1997), "Le Coq et le Renard", 1963, published 1965 [ soprano or tenor or men's chorus or vocal quartet of male voices with piano ], Éd. Musicales Transatlantiques [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Gustave Delsarte.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Miklós Radnóti (1909 - 1944) , "A kakas és a róka" ; composed by Tamás Beischer-Matyó.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-11-30
Line count: 32
Word count: 204
A kakas és a róka
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français)
Pislogva őrködött szokott helyén, egy ágon, a vén kakas, furfangos és merész. Megáll egy róka lenn. A hangja mint a méz. „Kitört a béke, – szól, barátom, harcunk emléke ködbe vész. Hirnök vagyok, repülj karomba s add a szádat, siess, ne várasd cimborádat, negyven mérföldem van e hírrel hátra még. Dolgozhat a baromfinép, segíti majd, mikor szemelget, testvéreként a róka-nemzet. Örömtűz ég, keblemre hát, repülj le, csókom száll reád, testvéri két karom kitárva.” „Barátom, – szól a vén kakas, szívemre ír minden szavad s hunyó napomnak éke, drága virága e békehír. S e hírre pompás ráadás, az, hogy te jössz vele. De ott fut két agár, ki biztos szintén tudja már s tudatni jő ezt, nem vitás; már itt ügetnek, ó mily gyors kengyelfutók; leszállok én is, várj! négyesben szép a csók.” „Nem várhatok, futok, későre jár az óra, csókolj meg máskor, – szól riadtan most a róka, majd eljövök”. – S a hízelgő szalad, fák közt búvik, cserjék alatt, s dühöng. Dugába dőlt a terve. A vén kakas meg ül merengve s kacag egy halkan kaccanót; mert kettős élvezet megcsalni a csalót.
Text Authorship:
- by Miklós Radnóti (1909 - 1944), "A kakas és a róka" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le Coq et le Renard"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Tamás Beischer-Matyó (b. 1972), "A kakas és a róka", 1993, published 1993 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-05-01
Line count: 31
Word count: 183