by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Schön Elschen
Language: German (Deutsch)
Ich gehe nie vorüber An ihrem Gartenhag, Ich send' ihr stets hinüber Wohl einen guten Tag; Ich ruf' ihr zu von Ferne: Schön Elschen! Sie hört und hört es gerne, Schön Elschen, Sie dreht ihr schmuckes Hälschen Im Nu Und nickt und lacht mir zu. Jüngst steht die Pforte offen, Ich schlüpfe flink hinein. Wie ist so gross mein Hoffen! Ich finde sie allein: Dir hab' ich viel zu sagen, Schön Elschen! Und Manches dich zu fragen, Schön Elschen! -- Sie dreht ihr schmuckes Hälschen: Siehst du! Mein Vater kommt im Nu. Und als ich geh' hernieder Das Dorf am andern Tag, Da komm' ich eben wieder An ihren Gartenhag. Da seh' ich lustig wandern Schön Elschen, Zur Seite eines Andern Schön Elschen! Sie lacht aus vollem Hälschen Im Nu -- Nun einem Andern zu.
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Achte Auflage, mit dem Bildnisse des Dichters in Stahlstich, Zum Besten des hinterbliebenen Sohnes des Dichters, Berlin, Franz Lipperheide, 1874, page 245.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Schön Elschen", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Frühling und Liebe, no. 18 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alphonse Maurice (1856 - 1905), "Schön Elschen", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1879 [ voice and piano ], Dresden, Ries [sung text checked 1 time]
- by Franciscus Nagler (1873 - 1957), "Schön Elschen", op. 11 (Zwei heitere Lieder für Männerchor) no. 1, published 1900 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Spitzner [sung text not yet checked]
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Schön Elschen", op. 98 no. 29 (1855-63), from Sanges-Frühling, no. 29 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Sweet Elsie"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-02-04
Line count: 33
Word count: 133
Sweet Elsie
Language: English  after the German (Deutsch)
I never dare to enter Her flower garden gay, But ev'ry morn have sent her Across the hedge "Good day!" I call from distance sadly: "Sweet Elsie!" She hears and listens gladly; "Sweet Elsie," She lifts her neck so graceful To see; And nods and laughs to me. One day the gate just oping I slipped inside, I own. My heart was fearing, hoping! I found her all alone: "With questions I would task thee, Sweet Elsie! And mighty favours ask thee, Sweet Elsie!" She lifts her neck so graceful To see: "My father waits for me." And as I wandered yearning From villagewards that day I pass'd in my returning Her flower garden gay. And there was slowly roving Sweet Elsie, Beside a man so loving, Sweet Elsie! She bends her neck so graceful, O see! To him and not to me.
From the Raff score.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Sweet Elsie" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Schön Elschen", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Frühling und Liebe, no. 18
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-02-04
Line count: 33
Word count: 143