by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Nächtens übern kahlen Anger
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Nächtens übern kahlen Anger
Gaukelt sie in Fieberträumen.
Mürrisch greint der Wind im Anger
Und der Mond lauscht aus den Bäumen.
Balde rings die Sterne bleichen
Und ermattet von Beschwerde
Wächsern ihre Wangen bleichen.
Fäulnis wittert aus der Erde.
Traurig rauscht das Rohr im Tümpel
Und sie friert in sich gekauert.
Fern ein Hahn kräht. Übern Tümpel
Hart und grau der Morgen schauert.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Di notte vaga sopra un deserto campo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2007-02-01
Line count: 12
Word count: 63
Nightly o’er the grassless meadow
Language: English  after the German (Deutsch)
Nightly o’er the grassless meadow
bound in fever dreams she’s fluttering.
Winds whine dourly in the meadow -
from the trees the moon is listening.
Soon around, the stars turn paler
and, exhausted from complaining,
waxen turn her cheeks - and paler.
Rottenness from earth is rising.
Sadly water reeds are rustling
and curled up the maid is freezing.
Distant cock-crows. Morning shivers
grey and grimly o'er the water.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Nächtens übern kahlen Anger" = "Nightly o’er the grassless meadow"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-12-18
Line count: 12
Word count: 69