by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Nächtens übern kahlen Anger
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE ITA
Nächtens übern kahlen Anger
Gaukelt sie in Fieberträumen.
Mürrisch greint der Wind im Anger
Und der Mond lauscht aus den Bäumen.
Balde rings die Sterne bleichen
Und ermattet von Beschwerde
Wächsern ihre Wangen bleichen.
Fäulnis wittert aus der Erde.
Traurig rauscht das Rohr im Tümpel
Und sie friert in sich gekauert.
Fern ein Hahn kräht. Übern Tümpel
Hart und grau der Morgen schauert.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Di notte vaga sopra un deserto campo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2007-02-01
Line count: 12
Word count: 63
Di notte vaga sopra un deserto campo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Di notte vaga sopra un deserto campo
Sorvolandolo tutto in un febbrile sogno.
S'ode il lamento del vento per il campo
E la luna, fra gli alberi, è in ascolto.
Intorno impallidisce il firmamento
Ed anche a lei tutto il viso scolora,
Dal grave peso della vita affranto.
Ed il terreno di putredine odora.
La canna fruscia triste nello stagno
Lei gela: il capo su se stessa chino.
Canta lontano un gallo. Sullo stagno,
Duro e grigio rabbrividisce il mattino.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2007-02-13
Line count: 12
Word count: 80