Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
The murmur of a bee A witchcraft yieldeth me. If any ask me why, 'T were easier to die Than tell. The red upon the hill Taketh away my will; If anybody sneer, Take care, for God is here, That's all. The breaking of the day Addeth to my degree; If any ask me how, Artist, who drew me so, Must tell!
About the headline (FAQ)
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Cees van As , "Mysteries", op. 2 no. 2, from Mysteries, no. 2. [ sung text not verified ]
- by Adolf Weiss (1891 - 1971), "Mysteries", 1938, published c1930 [soprano and string quartet], from Seven Songs for Soprano and String Quartet, no. 5. [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 15
Word count: 62
Le murmure de l'abeille -- De la sorcellerie, cela me semble. Si quelqu'un me demande « Pourquoi » -- Ce serait plus facile de mourir Que de le dire ! Le Rouge sur la Colline Emporte ma volonté -- Si quelqu'un ricane, Qu'il prenne garde -- car Dieu est proche -- C'est tout ! Le Lever du Jour -- Ajoute à mon Rang -- Si quelqu'un demande « comment » -- l'Artiste qui m'a dessinée ainsi -- Doit le dire !
About the headline (FAQ)Translation of title "Mysteries" = "Mystères"
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Text added to the website: 2016-12-31 00:00:00
Last modified: 2017-09-22 16:10:35
Line count: 15
Word count: 72