Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The murmur of a bee A witchcraft yieldeth me. If any ask me why, 'T were easier to die Than tell. The red upon the hill Taketh away my will; If anybody sneer, Take care, for God is here, That's all. The breaking of the day Addeth to my degree; If any ask me how, Artist, who drew me so, Must tell!
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Cees van As , "Mysteries", op. 2 no. 2, from Mysteries, no. 2. [ sung text not verified ]
- by Adolf Weiss (1891 - 1971), "Mysteries", 1938, published c1930 [soprano and string quartet], from Seven Songs for Soprano and String Quartet, no. 5. [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 62
Le murmure de l'abeille -- De la sorcellerie, cela me semble. Si quelqu'un me demande « Pourquoi » -- Ce serait plus facile de mourir Que de le dire ! Le Rouge sur la Colline Emporte ma volonté -- Si quelqu'un ricane, Qu'il prenne garde -- car Dieu est proche -- C'est tout ! Le Lever du Jour -- Ajoute à mon Rang -- Si quelqu'un demande « comment » -- l'Artiste qui m'a dessinée ainsi -- Doit le dire !
About the headline (FAQ)
Translation of title "Mysteries" = "Mystères"Authorship
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
This text was added to the website: 2016-12-31
Line count: 15
Word count: 72