Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Pigmy seraphs gone astray, Velvet people from Vevay, Belles from some lost summer day, Bees' exclusive coterie. Paris could not lay the fold Belted down with emerald; Venice could not show a cheek Of a tint so lustrous meek. Never such an ambuscade As of brier and leaf displayed For my little damask maid. I had rather wear her grace Than an earl's distinguished face; I had rather dwell like her Than be Duke of Exeter Royalty enough for me To subdue the bumble-bee!
About the headline (FAQ)
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "Velvet people", 1940-44, published 1944 [voice and piano], from Songs from Emily Dickinson: Nature Time and Space - Volume 2 [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Gens en velours", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 84
Des séraphins pygmées -- égarés -- Des gens en velours de Vevey -- Des Belles de quelque jour d'été perdu -- L'exclusive Coterie des abeilles -- Paris ne pourrait exposer un tel pli Ceinturé d'émeraudes -- Venise ne peut montrer une joue D'une teinte aussi douce et chatoyante -- Jamais une telle embuscade N'a été déployée comme par les bruyères et les feuilles Pour ma petite jeune fille damassée-- J'aimerais mieux porter sa grâce Que le visage distingué d'un Comte -- J'aimerais mieux avoir une demeure comme elle Qu'être « Duc d'Exeter » -- Comme Royauté il me suffit De soumettre le Bourdon.
- Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
This text was added to the website: 2017-01-02
Line count: 17
Word count: 94