by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Pigmy seraphs gone astray
Language: English 
Available translation(s): FRE
Pigmy seraphs gone astray,
Velvet people from Vevay,
Belles from some lost summer day,
Bees' exclusive coterie.
Paris could not lay the fold
Belted down with emerald;
Venice could not show a cheek
Of a tint so lustrous meek.
Never such an ambuscade
As of brier and leaf displayed
For my little damask maid.
I had rather wear her grace
Than an earl's distinguished face;
I had rather dwell like her
Than be Duke of Exeter
Royalty enough for me
To subdue the bumble-bee!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Gens en velours", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 17
Word count: 84

Gens en velours
Language: French (Français)  after the English 
Des séraphins pygmées -- égarés --
Des gens en velours de Vevey --
Des Belles de quelque jour d'été perdu --
L'exclusive Coterie des abeilles --
Paris ne pourrait exposer un tel pli
Ceinturé d'émeraudes --
Venise ne peut montrer une joue
D'une teinte aussi douce et chatoyante --
Jamais une telle embuscade 
N'a été déployée comme par les bruyères et les feuilles
Pour ma petite jeune fille damassée--
J'aimerais mieux porter sa grâce
Que le visage distingué d'un Comte --
J'aimerais mieux avoir une demeure comme elle
Qu'être « Duc d'Exeter » --
Comme Royauté il me suffit 
De soumettre le Bourdon.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-01-02 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 17
Word count: 94