by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Haasz (1860 - 1939)

Pluviôse irrité contre la ville entière
Language: French (Français) 
Pluviôse irrité contre la [ville]1 entière
De son urne à grands flots verse un froid ténébreux
Aux pâles habitants du voisin cimetière
Et la mortalité sur les faubourgs brumeux.

Mon chat sur le carreau cherchant une litière
Agite sans repos son corps maigre et galeux ;
[L'ombre]2 d'un vieux poète erre dans la gouttière
Avec la triste voix d'un fantôme frileux.

Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée
Accompagne en fausset la pendule enrhumée,
Cependant qu'en un jeu plein de sales parfums,

Héritage fatal d'une vieille hydropique,
Le beau valet de cœur et la dame de pique
Causent sinistrement de leurs amours défunts.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 138-139. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 170-171. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, page 198. Punctuation follows 1857 edition. The modern spelling "poète" in line 8 used in the 1857 edition is preferred over the historical spelling "poëte" used in the 1861 and 1868 editions.

First published by Le Messager de l'Assemblée, April 9, 1851. Also appears as number 59 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal and as number 75 or 77 in subsequent editions.

1 1868 edition: "vie"
2 1861 and 1868 editions: "L'âme"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-01-18
Line count: 14
Word count: 104

Spleen (1)
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Čas dešťů, rozzloben jsa na veškeré žití,
chlad temný z urny své kol v proudech rozlívá,
jím bledé občany hřbitova v blízku sytí,
a leje úmrtnost v předměstí mlživá.

Má kočka, na dlážce se chtějíc uložiti,
se vrtí bez klidu vždy suchá, prašivá;
duch pěvce starého se po okapu řítí
a lká, jak příšera, jež zkřehlá, truchlivá.

Zvon hrubý naříká, a dřevo z krbu, v dýmu
provází fistulí hlas hodin, jenž má rýmu,
co v kartách, plničkých už vůně zvetšelé,

jež bídný odkaz jsou po vodnatelné ženě,
kluk ladný srdcový pomlouvá nerušeně
i s dámou pikovou své lásky zemřelé.

Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919, pages 70-71.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 14
Word count: 99