LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wincenty Pol (1807 - 1872)
Translation © by Guy Laffaille

Śpiew z mogiłky
Language: Polish (Polski) 
Our translations:  FRE
Leci liście z drzewa,
Co wyrosło wolne!
Znad mogiły śpiewa
Jakieś ptaszę polne.

Nie było, nie było,
Polsko, dobrze tobie!
W szystko, w szystko się prześniło,
A twe dzieci w grobie.

Popalone sioła,
Rozwalone miasta,
A w polu dokoła
Zawodzi niewiasta.

Wszyscy poszli z domu,
Wzięli z sobą kosy,
Robić nie ma komu,
W polu giną kłosy.

Kiedy pod Warszawą
Dziatwa się zbierała,
Zdało się, że z sławą
Wyjdzie Polska cała.

Bili zimę cała, 
Bili się przez lato, 
Lecz w jesieni zato
I dziatwy nie stało.

Skończyły się boje,
Ale pusta praca,
Bo w zagony swoje
Nikt z braci nie wraca.

Jednych ziemia gniecie,
A inni w niewoli,
A inni po świecie
Bez chaty i roli.

Ni pomocy z nieba,
Ani ludzkiej ręki,
Pusta leży gleba,
Darmo kwitną wdzięki.

Leci liście z drzewa,
Znów leci z drzewa,
O polska kraino, gdyby ci rodacy,
Co za ciebie giną wzięli się do pracy
I po garstce ziemi z ohczyzny zabrali,
Już by dłońmi swymi Polske usypali.

Lecz wybić się siłą
To dla nas już dziwy,
Bo zdrajców przybyło,
A lud zbyt poczciwy,

Text Authorship:

  • by Wincenty Pol (1807 - 1872) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Śpiew z mogiłky", op. 74 no. 17. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la tombe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Polen's Grabgesang"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Polens Grabgesang"


Researcher for this page: Gerhard Dangel

This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 46
Word count: 180

Chant de la tombe
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Les feuilles tombent d'un arbre
Qui a grandi librement !
Sur les tombes chantent
Quelques oiseaux des champs.

Ça ne s'est pas, ça ne s'est pas,
Ô Pologne, bien passé pour toi.
Tout, tout n'était qu'un rêve,
Et tes enfants sont dans la tombe.

Tes villages ont brûlé,
Tes villes ont été détruites,
Et tout autour dans les champs
Une femme se lamente.

Tout le monde a quitté sa maison,
Ils ont pris avec eux leur faux,
Il ne reste personne,
Dans les champs les épis meurent.

Quand à Varsovie
La jeunesse s'est rassemblée,
Il semblait que la gloire
Sortirait de toute la Pologne.

Tout l'hiver ils tinrent bon,
Pendant l'été ils dominèrent,
Mais à l'automne ils faiblirent
Et les plus jeunes ne sont pas arrivés.

Les batailles sont terminées,
Mais ce fut en vain,
Car dans leurs parcelles 
Aucun de nos frères n'est revenu.

Certains sont entassés dans la terre
D'autres sont en captivité,
Les autres sont dispersés dans le monde
Sans toit et affamés.

Il n'y a pas d'aide du ciel,
Ni de mains humaines,
Le sol est dévasté,
Les charmes des floraisons se montrent en vain.

Les feuilles tombent d'un arbre,
Elles tombent encore une fois.
Oh ! terre de Pologne, si tes compatriotes
Qui meurent pour toi travaillaient
Et ceux qui de leur patrie emportent une poignée de terre 
Déjà de leurs mains ils auraient reconstruit la Pologne.

Mais se démarquer par la force 
Est maintenant pour nous un prodige,
Car les traîtres sont arrivés,
Et les gens sont trop gentils.

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Wincenty Pol (1807 - 1872)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-01-19
Line count: 46
Word count: 253

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris