by Wincenty Pol (1807 - 1872)
Translation Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)
Śpiew z mogiłky
Language: Polish (Polski)
Our translations: FRE
Leci liście z drzewa, Co wyrosło wolne! Znad mogiły śpiewa Jakieś ptaszę polne. Nie było, nie było, Polsko, dobrze tobie! W szystko, w szystko się prześniło, A twe dzieci w grobie. Popalone sioła, Rozwalone miasta, A w polu dokoła Zawodzi niewiasta. Wszyscy poszli z domu, Wzięli z sobą kosy, Robić nie ma komu, W polu giną kłosy. Kiedy pod Warszawą Dziatwa się zbierała, Zdało się, że z sławą Wyjdzie Polska cała. Bili zimę cała, Bili się przez lato, Lecz w jesieni zato I dziatwy nie stało. Skończyły się boje, Ale pusta praca, Bo w zagony swoje Nikt z braci nie wraca. Jednych ziemia gniecie, A inni w niewoli, A inni po świecie Bez chaty i roli. Ni pomocy z nieba, Ani ludzkiej ręki, Pusta leży gleba, Darmo kwitną wdzięki. Leci liście z drzewa, Znów leci z drzewa, O polska kraino, gdyby ci rodacy, Co za ciebie giną wzięli się do pracy I po garstce ziemi z ohczyzny zabrali, Już by dłońmi swymi Polske usypali. Lecz wybić się siłą To dla nas już dziwy, Bo zdrajców przybyło, A lud zbyt poczciwy,
Text Authorship:
- by Wincenty Pol (1807 - 1872) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Śpiew z mogiłky", op. 74 no. 17. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la tombe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Polen's Grabgesang"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Polens Grabgesang"
Researcher for this page: Gerhard Dangel
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 46
Word count: 180
Polen's Grabgesang
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Baum, so frei und herrlich, sahst die Blätter fallen! Auf der Gruft ein Vöglein lässt sein Lied erschallen. O Polen, welch Schicksal wurde deinem Heere, deine treuen Kinder, ach sie ruhen in der Erde. Deine Städt' und Dörfer sind nicht mehr zu schauen, auf den öden Feldern weinen deine Frauen. Männer mir den Sensen hat der Krieg genommen, und die vollen Ähren, sie sind umgekommen. Warschau sah die Fahnen unsrer Jugend wehen, ja ein einig Polen sollt aus dem Ruhm erstehen. Und man kämpft' im Winter, kämpft in Sommers Schwüle, und der Herbst er sah uns doch so fern dem Ziele. Denn vergeblich kämpften unsre tapfern Brüder in die heimischen Dächer kehrte niemand wieder. Ruhten sie im Grabe ? waren sie gefangen ? sind die Heimatlosen in die Welt gegangen ? Ach der güt'ge Himmel wie die Menschenherzen hatten uns verlassen in den bittern Schmerzen. O mein armes Polen ! mein armes Polen ! O Polen, mein Polen, kehrten deine Brüder. die der Krieg verschlungen, uns noch einmal wieder, alle Grau'n und Schrecken sollten bald verwehen, und die neue Heimat würde uns erstehen. Ward auch ohn' Erbarmen unser Land verraten, rühme wird man ewig Polens Heldentaten, ward auch ohn' Erbarmen unser Land verraten, rühmen wird man ewig Polens Heldentaten.
Text Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Polen's Grabgesang" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Wincenty Pol (1807 - 1872)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 49
Word count: 204