LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Wincenty Pol (1807 - 1872)
Translation Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)

Śpiew z mogiłky
Language: Polish (Polski) 
Our translations:  FRE
Leci liście z drzewa,
Co wyrosło wolne!
Znad mogiły śpiewa
Jakieś ptaszę polne.

Nie było, nie było,
Polsko, dobrze tobie!
W szystko, w szystko się prześniło,
A twe dzieci w grobie.

Popalone sioła,
Rozwalone miasta,
A w polu dokoła
Zawodzi niewiasta.

Wszyscy poszli z domu,
Wzięli z sobą kosy,
Robić nie ma komu,
W polu giną kłosy.

Kiedy pod Warszawą
Dziatwa się zbierała,
Zdało się, że z sławą
Wyjdzie Polska cała.

Bili zimę cała, 
Bili się przez lato, 
Lecz w jesieni zato
I dziatwy nie stało.

Skończyły się boje,
Ale pusta praca,
Bo w zagony swoje
Nikt z braci nie wraca.

Jednych ziemia gniecie,
A inni w niewoli,
A inni po świecie
Bez chaty i roli.

Ni pomocy z nieba,
Ani ludzkiej ręki,
Pusta leży gleba,
Darmo kwitną wdzięki.

Leci liście z drzewa,
Znów leci z drzewa,
O polska kraino, gdyby ci rodacy,
Co za ciebie giną wzięli się do pracy
I po garstce ziemi z ohczyzny zabrali,
Już by dłońmi swymi Polske usypali.

Lecz wybić się siłą
To dla nas już dziwy,
Bo zdrajców przybyło,
A lud zbyt poczciwy,

Text Authorship:

  • by Wincenty Pol (1807 - 1872) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Śpiew z mogiłky", op. 74 no. 17. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la tombe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Polen's Grabgesang"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Polens Grabgesang"


Researcher for this page: Gerhard Dangel

This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 46
Word count: 180

Polen's Grabgesang
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Baum, so frei und herrlich,
sahst die Blätter fallen!
Auf der Gruft ein Vöglein lässt sein Lied erschallen.
O Polen, welch Schicksal wurde deinem Heere,
deine treuen Kinder,
ach sie ruhen in der Erde.

Deine Städt' und Dörfer
sind nicht mehr zu schauen,
auf den öden Feldern
weinen deine Frauen.
Männer mir den Sensen
hat der Krieg genommen,

und die vollen Ähren,
sie sind umgekommen.
Warschau sah die Fahnen
unsrer Jugend wehen,
ja ein einig Polen
sollt aus dem Ruhm erstehen.

Und man kämpft' im Winter,
kämpft in Sommers Schwüle,
und der Herbst er sah uns
doch so fern dem Ziele.
Denn vergeblich kämpften
unsre tapfern Brüder

in die heimischen Dächer
kehrte niemand wieder.
Ruhten sie im Grabe ?
waren sie gefangen ?
sind die Heimatlosen
in die Welt gegangen ?

Ach der güt'ge Himmel
wie die Menschenherzen
hatten uns verlassen
in den bittern Schmerzen.
O mein armes Polen ! mein armes Polen !

O Polen, mein Polen, kehrten deine Brüder.
die der Krieg verschlungen, uns noch einmal wieder,
alle Grau'n und Schrecken
sollten bald verwehen,
und die neue Heimat
würde uns erstehen.

Ward auch ohn' Erbarmen
unser Land verraten,
rühme wird man ewig
Polens Heldentaten,
ward auch ohn' Erbarmen
unser Land verraten,
rühmen wird man ewig
Polens Heldentaten.

Text Authorship:

  • Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Polen's Grabgesang" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Wincenty Pol (1807 - 1872)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 49
Word count: 204

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris