by Wincenty Pol (1807 - 1872)
Translation Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884)
Śpiew z mogiłky
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): FRE
Leci liście z drzewa, Co wyrosło wolne! Znad mogiły śpiewa Jakieś ptaszę polne. Nie było, nie było, Polsko, dobrze tobie! W szystko, w szystko się prześniło, A twe dzieci w grobie. Popalone sioła, Rozwalone miasta, A w polu dokoła Zawodzi niewiasta. Wszyscy poszli z domu, Wzięli z sobą kosy, Robić nie ma komu, W polu giną kłosy. Kiedy pod Warszawą Dziatwa się zbierała, Zdało się, że z sławą Wyjdzie Polska cała. Bili zimę cała, Bili się przez lato, Lecz w jesieni zato I dziatwy nie stało. Skończyły się boje, Ale pusta praca, Bo w zagony swoje Nikt z braci nie wraca. Jednych ziemia gniecie, A inni w niewoli, A inni po świecie Bez chaty i roli. Ni pomocy z nieba, Ani ludzkiej ręki, Pusta leży gleba, Darmo kwitną wdzięki. Leci liście z drzewa, Znów leci z drzewa, O polska kraino, gdyby ci rodacy, Co za ciebie giną wzięli się do pracy I po garstce ziemi z ohczyzny zabrali, Już by dłońmi swymi Polske usypali. Lecz wybić się siłą To dla nas już dziwy, Bo zdrajców przybyło, A lud zbyt poczciwy,
Authorship:
- by Wincenty Pol (1807 - 1872) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Śpiew z mogiłky", op. 74 no. 17. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la tombe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Polen's Grabgesang"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Polens Grabgesang"
Researcher for this page: Gerhard Dangel
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 46
Word count: 180
Polens Grabgesang
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Stolze Poleneiche, sankst im Staub darnieder! Über deiner Leiche klingen Trauerlieder! O Polen, mein Polen, windest dich im Staube, fallend der Vernichtung wurdest du zum schnöden Raube; über deinen Fluren ruh'n des Todes Schatten; deine Töchter klagen laut um Sohn und Gatten; deine Sensenmänner haben Rast gefunden; deine Felder Segen ist dahingeschwunden! Hört den Ruf erschallen dort in Warschaus Gassen: "für ein freies Polen wollen wir das Leben lassen!" Blutig schwand der Winter, kam der Sommer wieder; als die Blätter fielen, lag das Volk darnieder. Und es wurde stille wie zur Todesstunde, ach, von deinen Söhnen gab dir Niemand Kunde: ob vom Grab verschlungen, ob in Kett' und Banden? Irrten sie, verschlagen, weit in fremden Landen? Ach, der Freiheit Sonne, solltest du nicht sehen, armes Volk, du solltest schmählich untergehen! O mein teures Polen! Mein armes Polen! O Polen, mein Polen! Würde deinen Toten neues Licht und Leben noch einmal geboten, kämpften sie auf's Neue, trügen ihre Fahnen für das teure Vaterland auf Siegesbahnen! Mag dein Volk zerfallen, mag es ganz verschwinden, ewig wird man Polens Heldenruhm verkünden! Mag dein Volk zerfallen, mag es ganz verschwinden, ewig wird man Polens Heldenruhm verkünden!
Authorship:
- Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884), "Polens Grabgesang" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Wincenty Pol (1807 - 1872)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 51
Word count: 192