by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Erwachen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Stille Zeit kam träg geschlichen,
Alle Stürme schwiegen tief,
Alles Leid war ganz verblichen
Und die Seele schlief.

Aber heut bin ich erwacht
Tief in Finsternissen,
Ringsum dunkelte die Nacht.
Jäh emporgerissen
Aus der langen, lahmen Rast
Schlug mein Herz in banger Hast,
Hell aus langgeheilten Wunden
Brannten der Vergangenheit
Leidenschaften neu entbunden.
Seele bist du nun erwacht?
Ist zu Ende Schlaf und Ruh?
Schau, sie steht zu neuem Leid,
Neuen Stürmen froh entschlossen
Und sie zittert, und sie lacht
Allen Himmelssternen zu,
Ihren seligen Genossen.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 144.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Karl Hasse (1883 - 1960), "Erwachen", op. 98 (Sieben Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 3 (1949) [ mezzo-soprano, alto, or baritone and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Awakening", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réveil", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 20
Word count: 86

Réveil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le calme se glissa mollement,
Toutes tempêtes se turent
Toute douleur s'éteignit
Et mon âme s'endormit.

Mais aujourd'hui je me suis réveillé
Dans une profonde obscurité
Entouré par une sombre nuit.
Brutalement arraché
D'un long et paralysant repos
Mon cœur battait d'une hâte craintive,
Les flammes claires des passions du passé,
À nouveau libérées, brûlaient
Des blessures depuis longtemps cicatrisées.
Âme, es-tu maintenant réveillée ?
Le sommeil et le repos arrivent-ils à leur terme ?
Voyez, elle fait face à de nouvelles douleurs,
De nouvelles tempêtes, joyeusement déterminée
Et elle tremble, et elle rit
À toutes les étoiles du ciel,
Ses bienheureuses compagnes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-01-22
Line count: 20
Word count: 103