Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Und viele Tage fiel nun schon ein Schnee. Nur Schnee. Nur Schnee. Stumpfgrau der Himmel! sonnelos. Und eines Morgens sprach Er sanft zu Ihr: "Laß uns gehn." Sie nickte nur und nahm ein seiden Tüchlein und schloß die Kammer. Sie wandeln Hand in Hand durch tiefen Schnee. Träumend. Lächelnd. Der letzte goldne Schimmer wandelt aus dem Land . . .
Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht, Zweite, veränderte Auflage, Minden i. W.: J.C.C. Bruns, 1902, page 92
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Schneefall", appears in Tag und Nacht: Gedichte, first published 1894 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Schneefall", op. 11 (Sieben Gesänge) no. 5, published 1898 [voice and piano], Berlin, Kreisende Ringe [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Snowfall", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-05-31
Line count: 11
Word count: 60
And already for many days now snow has been falling. Only snow. Only snow. Dull grey the sky! sunless! And one morning He gently spoke to Her: "Let us go." She merely nodded and took up a little silk scarf and closed [the door of] the chamber. They walk hand in hand through deep snow. Dreamily. Smilingly. The last golden shimmer exits the land . . .
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Schneefall", appears in Tag und Nacht: Gedichte, first published 1894
This text was added to the website: 2017-02-06
Line count: 11
Word count: 67