by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Im Frühling 1915
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Manchmal seh ich unsre Zeit so hell
Wie ein Auge aufgetan,
Aus zerschlagnem Wahn
Seh ich stürzen Quell um Quell,
Und von seinem Kreuz gestiegen
Den Erlöser groß und bleich
Über allen Kriegen
Predigen der Liebe ewiges Reich.

Manchmal seh ich nichts als schwarzen Haß,
Menschenleiber wutverbissen,
Schwache Seelen ohne Maß
Im Verbrechen hingerissen,
Leid aus hohlen Augen stierend,
Und der arme Gott der Liebe irrt,
Ehe alles dunkel wird,
Übers Blutfeld bang und frierend.

Aber neue Blumen bringt
Unsre Wiese jeden Tag,
Amselschlag
Aus der Ulme süß und trunken schwingt,
Und die Welt weiß nichts von Morden,
Und die Welt ist Kind geworden,
Daß wir mit beklommenem Atem stehen
Und im duftend lauen Wehen
Angst und Leid und Tod nicht mehr verstehen.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 230.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the spring of 1915", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au printemps 1915", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-09-03
Line count: 25
Word count: 123

Au printemps 1915
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je vois parfois notre temps si clairement,
Comment, les yeux ouverts,
Je vois tomber l'une après l'autre
Les sources d'une illusion fracassée,
Et je vois du haut de sa croix
Notre Sauveur, grand et blême,
Au-dessus de toutes les guerres
Prêcher le royaume éternel de l'amour.

Parfois je ne vois rien d'autre qu'une noire haine,
Le corps des hommes déchiré par la fureur,
De faibles âmes outrageusement
Enthousiasmées par le crime,
La souffrance exprimée par des yeux hagards,
Et le pauvre dieu de l'amour erre,
Avant que tout devienne noir,
Sur le champ sanglant, effrayé et gelé.

Mais chaque jour notre pré
Apporte de nouvelles fleurs,
Le chant du merle
Qui dans l'orme, oscille, ivre et doux,
Et le monde ne connaît plus l'assassinat,
Et le monde est redevenu enfant,
De sorte que le souffle oppressé
Et dans de douces et odorantes brises,
Nous ne comprenons plus la peur, la souffrance et la mort.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-02-08
Line count: 25
Word count: 154