Leidenschaftlich strömt der Regen, Schluchzend wirft er sich ins Land, Bäche gurgeln in den Wegen Überfülltem See entgegen, Der noch jüngst so gläsern stand. Daß wir einmal fröhlich waren Und die Welt uns selig schien, War ein Traum. In grauen Haaren Stehn wir herbstlich und erfahren, Leiden Krieg und hassen ihn. Kahlgefegt und ohne Flitter Liegt die Welt, die einst gelacht; Durch entlaubter Äste Gitter Blickt der Winter todesbitter, Und es greift nach uns die Nacht.
Sechs Gesänge für hohe Stimme nach Texten von Hermann Hesse
Song Cycle by Ernst Reichert (1901 - 1958)
1. Leidenschaftlich strömt der Regen
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober 1944", written 1944
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]2. Wenn auch der Abend kalt und traurig ist
Wenn auch der Abend kalt und traurig ist Und Regen rauscht, Ich singe doch mein Lied in dieser Frist, Weiß nicht, wer lauscht. Wenn auch die Welt in Krieg und Angst erstickt, An manchem Ort Brennt heimlich doch, ob niemand sie erblickt, Die Liebe fort.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im vierten Kriegsjahr", written 1917
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la quatrième année de guerre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]3. Beim Schlafengehen
Wenn der Tag mich müd gemacht, Soll mein sehnliches Verlangen Freundlich die gestirnte Nacht Wie ein müdes Kind empfangen. Hände, laßt von allem Tun, Stirn vergiß du alles Denken, Alle meine Sinne nun Wollen sich in Schlummer senken. Und die Seele unbewacht Will in freien Flügen schweben, Um im Zauberkreis der Nacht Tief und tausendfach zu leben.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'anar a dormir", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "Bij 't slapengaan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het slapen gaan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "While going to sleep", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En allant dormir", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Slieperstiid", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Addormentandosi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Ved sovetid", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SAN Sanskrit (संस्कृतम्) (Holger Christian Teipel-Jahr) , "प्रस्वापे", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Al irse a dormir", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor]4. Im Frühling 1915
Manchmal seh ich unsre Zeit so hell Wie ein Auge aufgetan, Aus zerschlagnem Wahn Seh ich stürzen Quell um Quell, Und von seinem Kreuz gestiegen Den Erlöser groß und bleich Über allen Kriegen Predigen der Liebe ewiges Reich. Manchmal seh ich nichts als schwarzen Haß, Menschenleiber wutverbissen, Schwache Seelen ohne Maß Im Verbrechen hingerissen, Leid aus hohlen Augen stierend, Und der arme Gott der Liebe irrt, Ehe alles dunkel wird, Übers Blutfeld bang und frierend. Aber neue Blumen bringt Unsre Wiese jeden Tag, Amselschlag Aus der Ulme süß und trunken schwingt, Und die Welt weiß nichts von Morden, Und die Welt ist Kind geworden, Daß wir mit beklommenem Atem stehen Und im duftend lauen Wehen Angst und Leid und Tod nicht mehr verstehen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Frühling 1915", written 1915
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la primavera del 1915", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the spring of 1915", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au printemps 1915", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 230.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Erwachen aus der Verzweiflung
Aus Leides Trunkenheit Emporgetaumelt seh ich Durch Tränen zitternd die erneute Welt. Schon duftet Sommer an den Wäldern hin - O Abende voll grünem Schmelz, Sternhimmel du, Wie sehnlich überfüllt ihr mir das Herz! Freunde, lebt ihr noch? Wein, glühst du noch? Bist du noch mein, verzauberte Welt, Die ich durch Tränen nur und von ferne Wandeln sehe, wo lang ich nur Leere sah? Hebt noch einmal der alte Reigen an, Zieht den Gestorbnen noch einmal der süße Sommerzauber zurück? Noch mißtraut dem Wunder die Seele, Noch ist Sommer und Wald nicht wieder mein. Aber heiliger glühn und klarer die Sterne, Schweigend horch ich hinan, ihr Weltgeläut Tönt mir ehern das Lied meines Schicksals, Und mein Herz tönt zagenden Widerhall.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Erwachen aus der Verzweiflung", written 1921
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Despertar de la desesperació", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Awakening from despair", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 273.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Nimm mich, du Welt, an deine Brust
...
Nimm mich, du Welt, an deine Brust
Und ströme deine dunkle Lust
Noch einmal durch mein ängstlich Herz.
Wie sind wir irr gegangen
Und müssen doch gelangen
Zur Mutter alle heimatwärts
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Tod im Felde", written 1914
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]