by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

In der Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
An dem Gedanken bin ich oft erwacht
Daß jetzt ein Schiff geht durch die kühle Nacht
Und Meere sucht und nach Gestaden fährt,
Nach denen heiße Sehnsucht mich verzehrt.
Daß jetzt an Orten, die kein Seemann kennt,
Ein rotes Nordlicht ungesehen brennt.

Daß jetzt ein schöner fremder Frauenarm
Sich liebesuchend preßt in Kissen weiß und warm.
Daß einer, der zum Freund mir war bestimmt,
Jetzt fern im Meer ein dunkles Ende nimmt.
Daß meine Mutter, die mich nimmer kennt,
Vielleicht im Schlaf jetzt meinen Namen nennt.

Confirmed with Hermann Hesse Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 69-70.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the night", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la nuit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-02-06
Line count: 12
Word count: 86

Dans la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis souvent réveillé à la pensée
Qu'à cet instant un bateau va dans la froide nuit
Et explore les mers, et navigue vers des rivages
Derrière lesquels une brûlante nostalgie me déchire.
Qu'à cet instant, à cet endroit qu'aucun marin ne connaît,
Brûle une invisible aurore boréale rouge.

Qu'à cet instant une belle femme étrangère,
Cherchant l'amour, presse un oreiller de son bras blanc et chaud.
Que quelqu'un dont l'amitié m'était sûrement promise,
À cet instant, loin en mer, connaît une sombre fin,
Que ma mère, qui ne me connaît plus,
À cet instant dit peut-être mon nom dans son sommeil.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-02-08
Line count: 12
Word count: 102