by Jules Renard (1864 - 1910)
Translation © by Bertram Kottmann

Le grillon
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG FIN GER
C'est l'heure où, las d'errer, 
l'insecte nègre revient de promenade 
et répare avec soin le désordre de son domaine.

D'abord il ratisse ses étroites allées de sable.

Il fait du bran de scie qu'il écarte 
au seuil de sa retraite.

Il lime la racine de cette grande herbe 
propre à le harceler.

Il se repose.

Puis il remonte sa minuscule montre.

A-t-il fini ? Est-elle cassée ? 
Il se repose encore un peu.

Il rentre chez lui et ferme sa porte.

Longtemps il tourne sa clé 
dans la serrure délicate.

Et il écoute :

Point d'alarme dehors.

Mais il ne se trouve pas en sûreté.

Et comme par une chaînette 
dont la poulie grince, 
il descend jusqu'au fond de la terre.

On n'entend plus rien.

Dans la campagne muette, 
les peupliers se dressent comme des doigts 
en l'air et désignent la lune.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The cricket", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sirkka", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Grille", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 142

Die Grille
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Es ist die Stunde, zu der, des Streunens müde,
das schwarze Insekt heimkehrt
und sein Reich in Ordnung bringt.

Zunächst harkt sie die schmalen, sandigen Wege.

Dann macht sie Sägemehl,
das sie auf der Schwelle ihres Heimes breitet.

Sie feilt an der Wurzel jenes Krauts,
das sie belästigen könnte.

Sie ruht sich aus.

Dann zieht sie ihre winzige Uhr auf.

Schon fertig? Geht sie nicht mehr?
Wieder ruht sie sich ein bisschen aus.

Sie geht hinein und schließt die Tür.

Lange dreht sie den Schlüssel
im komplizierten Schloss.

Dann lauscht sie hinaus:

Nichts Beunruhigendes draußen.

Doch sie fühlt sich nicht sicher.

Und als hinge sie an einer Kette, 
deren Umlenkrolle quietscht,
bewegt sie sich hinab ins tiefe Erdreich.

Nichts ist nun mehr zu hören.

Im stummen Lande
recken sich die Pappeln wie Finger
in die Höh und deuten hin zum Mond.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2017-02-09
Line count: 25
Word count: 141